推 yijosan:看不懂加一 09/03 10:37
推 zhiyue:Boner Garage 就車庫~~而且還有標示方向:) 09/03 10:38
→ Pt1:看完後只覺得 如果沒有那個蠢蛋鄰居的話 意圖使人當藥頭 09/03 11:33
推 GhostJou:Boner是蠢蛋的意思,但還有另一個意思是勃起的陰莖,這樣 09/03 11:34
→ GhostJou:應該就知道是什麼意思了 09/03 11:35
推 a932l41l4:北港香爐翻很爛 boner garage加上箭頭的意思是說 09/03 12:01
→ a932l41l4:"老二插這邊" 09/03 12:01
推 notshort:樓上翻的蠻帥氣 09/03 12:45
→ frontin:勃起車庫 就這樣 09/03 12:57
推 eco100:北港香爐人人插 用來形容很puma的女生 翻得很台味 XDD 09/03 14:05
→ idlypanda:意思有到 09/03 16:44
→ nateyang:電影版翻譯不是很好,「北港香爐」不是人盡皆知啊~ 09/03 17:07
→ nateyang:有角色說到「我賺了很多錢。」翻成「我是海削王」不甚佳 09/03 17:08
推 iop199324:老二車庫 09/03 17:59
→ saladinal:北港香爐→眾人插 09/03 19:18
推 JessicaA1ba:海削王是啥? kick ass唷?XD 09/03 20:27
推 assho:a大才是正解 09/03 20:38
推 zengwell41:什麼時候才能停掉那些自以為幽默的翻譯 09/03 20:54
推 gramary:推Z大...有同感+1 09/04 10:59
推 steve456123:我覺得翻的很貼切阿 不然要翻成破麻? 09/04 11:23
推 pennymarkfox:a大翻的比較好笑 09/04 15:30
推 fisheyes:李昂寫過一本書"北港香爐人人插" 當年頗轟動 09/04 18:03
推 hopeblue:樓上無誤 不過樓上似乎有透露出年齡XDDDDDDD 09/05 00:53
→ hoopps:果然很多梗都有年齡差距....難怪不少年輕人喜歡直譯 09/05 03:37
→ hoopps:就算直翻,純美式笑點不見得比較有共鳴 09/05 03:39
推 stacyshu:ㄜ 我很多朋友也說不懂北港香爐 但我不知道哪裡不懂ㄝ 09/05 04:34
推 hoos891405:北港香爐我以為大家都知道耶 09/05 19:33
→ hoos891405:我才24.. 不然要翻公車 公廁嘛xd 09/05 19:35
推 ChoKyuHyun:然後直譯之後又會有人罵是用翻譯機翻的嗎? 09/06 00:32
推 alexalexder:北港香爐大概要27歲以上才知道這個原由 09/06 13:04
推 handsomeLin:滿好理解的吧…… 09/07 13:42
推 yulingchu:北港香爐滿好理解的吧? 09/08 18:35
推 devilcrycry:北港香爐 眾人插=勃起的覽叫車庫 都是想營造那個味道 09/12 23:28
推 bleach1991:我覺得台灣的翻譯有時候雖然很OVER 但是我覺得很不錯 09/15 01:20
→ bleach1991:在日本看過不少場電影 就連怪獸大學都可以翻譯的超難笑 09/15 01:20
→ bleach1991:因為完全是直接翻譯 頗無聊的 全場日本人也很少笑... 09/15 01:21