精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
全家就是米家超好笑 但是裡面一開始的角色 北港香爐 請問為何他的刺青讓他被翻譯成為北港香爐呢? 我知道北港香爐的意思 只是看不懂那句英文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.112.1
yijosan:看不懂加一 09/03 10:37
zhiyue:Boner Garage 就車庫~~而且還有標示方向:) 09/03 10:38
thusnoy:http://www.youtube.com/watch?v=_pKm7npqFXM Boner! 09/03 11:18
Pt1:看完後只覺得 如果沒有那個蠢蛋鄰居的話 意圖使人當藥頭 09/03 11:33
GhostJou:Boner是蠢蛋的意思,但還有另一個意思是勃起的陰莖,這樣 09/03 11:34
GhostJou:應該就知道是什麼意思了 09/03 11:35
a932l41l4:北港香爐翻很爛 boner garage加上箭頭的意思是說 09/03 12:01
a932l41l4:"老二插這邊" 09/03 12:01
notshort:樓上翻的蠻帥氣 09/03 12:45
frontin:勃起車庫 就這樣 09/03 12:57
eco100:北港香爐人人插 用來形容很puma的女生 翻得很台味 XDD 09/03 14:05
idlypanda:意思有到 09/03 16:44
nateyang:電影版翻譯不是很好,「北港香爐」不是人盡皆知啊~ 09/03 17:07
nateyang:有角色說到「我賺了很多錢。」翻成「我是海削王」不甚佳 09/03 17:08
iop199324:老二車庫 09/03 17:59
saladinal:北港香爐→眾人插 09/03 19:18
JessicaA1ba:海削王是啥? kick ass唷?XD 09/03 20:27
assho:a大才是正解 09/03 20:38
zengwell41:什麼時候才能停掉那些自以為幽默的翻譯 09/03 20:54
gramary:推Z大...有同感+1 09/04 10:59
steve456123:我覺得翻的很貼切阿 不然要翻成破麻? 09/04 11:23
pennymarkfox:a大翻的比較好笑 09/04 15:30
fisheyes:李昂寫過一本書"北港香爐人人插" 當年頗轟動 09/04 18:03
hopeblue:樓上無誤 不過樓上似乎有透露出年齡XDDDDDDD 09/05 00:53
hoopps:果然很多梗都有年齡差距....難怪不少年輕人喜歡直譯 09/05 03:37
hoopps:就算直翻,純美式笑點不見得比較有共鳴 09/05 03:39
stacyshu:ㄜ 我很多朋友也說不懂北港香爐 但我不知道哪裡不懂ㄝ 09/05 04:34
hoos891405:北港香爐我以為大家都知道耶 09/05 19:33
hoos891405:我才24.. 不然要翻公車 公廁嘛xd 09/05 19:35
ChoKyuHyun:然後直譯之後又會有人罵是用翻譯機翻的嗎? 09/06 00:32
alexalexder:北港香爐大概要27歲以上才知道這個原由 09/06 13:04
handsomeLin:滿好理解的吧…… 09/07 13:42
yulingchu:北港香爐滿好理解的吧? 09/08 18:35
devilcrycry:北港香爐 眾人插=勃起的覽叫車庫 都是想營造那個味道 09/12 23:28
bleach1991:我覺得台灣的翻譯有時候雖然很OVER 但是我覺得很不錯 09/15 01:20
bleach1991:在日本看過不少場電影 就連怪獸大學都可以翻譯的超難笑 09/15 01:20
bleach1991:因為完全是直接翻譯 頗無聊的 全場日本人也很少笑... 09/15 01:21