作者metta ( )
看板movie
標題[討論] 新郎不是我原文片名
時間Thu Jul 29 22:38:08 2010
查了一下字典,Maid of honor的意思是首席伴娘
可是新郎不是我的英文片名是Made of honor
請問這個片名有雙關嗎? 還是真的有made of honor的用語呢?!
我一直以為這部片名是maid of honor
朋友一直說片名是made of honor
結果我錯了orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.3.146
→ marygil44:應該是原文的諧音吧? 是不是翻成當個伴娘的意思 07/29 23:34
→ zengwell41:make有強迫的意思,ex:make someone to do XXX 07/30 11:20
→ zengwell41:用被動語態剛好讀法同maid又有被強迫當伴"娘"的意思 07/30 11:22