推 lgng66133 : 曼森組織的發生時間只是故事背景03/20 23:34
噓 ya700 : 再吵 小心索尼不上院線03/20 23:35
→ lgng66133 : 故事主軸還是李奧和小布的故事 台灣這次翻譯真的差03/20 23:35
推 singlesingle: 這是真實故事改編的03/20 23:42
→ firemm666 : 看預告就知道重點不是曼森事件03/20 23:42
→ singlesingle: 被殺的是羅曼波蘭斯基的老婆03/20 23:43
推 kowei526 : 片名翻譯真的蠻重要的, 會造成誤導和錯誤期待, 到時03/20 23:49
→ kowei526 : 又會有觀眾罵, 害到的其實也是電影. 片商要謹慎思考03/20 23:50
推 glacierl : 不過瑪格羅比的角色就是受害者沒錯吧?03/20 23:59
推 firemm666 : 誰也不知道昆丁會怎麼改編 看希特勒下場就知道 03/21 00:00
推 jacky840816 : 樓上沒認真看影片 那個希特勒是戴面具03/21 00:08
推 firemm666 : 我是說惡棍特工喔03/21 00:14
→ firemm666 : 而且只說下場 是因為不想暴雷...03/21 00:15
→ weddess : 台灣的翻譯怪也不是一天兩天的事了,有時候真的不如03/21 00:29
→ weddess : 直譯好,看看那堆神鬼etc,誤導我多少年03/21 00:29
推 jidytri815 : 神鬼好萊塢03/21 00:56
推 pttshawn : 好萊塢生死緣03/21 01:03
推 firemm666 : 金福南殺人事件 女生宿舍殺人事件03/21 01:06
推 xdennis : 如果翻成往事 吸引不到不是影迷的人吧03/21 05:19
→ poopooShaw : 預告跟海報的風格沒歪掉就沒事,像惡棍特工我就覺得03/21 09:53
→ poopooShaw : 不行03/21 09:53
推 vKHip : 我倒覺得還好 就是票房考量這樣取而已03/21 10:07
推 GentleGiant : 桶第一次講人話 這次同意你 翻譯真d爛03/21 10:42
推 sasewill : 不就票房考量,兩個片名哪個看起來會有人買不用多03/21 11:44
→ sasewill : 說吧03/21 11:44
→ C4F6 : 兩個片名都不吸引人,導演跟演員是進場主因03/21 11:55
推 hockhero : 美國往事是對岸翻譯,我爸叫這片叫四海兄弟,我長大03/21 12:22
→ hockhero : 後看對岸翻譯的片才知道美國往事這譯名03/21 12:22
美國往事這片名才有味道啊,也忠實於原片名。
四海兄弟根本跟片的內容有落差,先不論兄弟,四海到底啥四海?
→ hockhero : 我也覺得好萊塢往事這片名太平淡了...03/21 12:23
→ wcc960 : 神鬼好萊塢,選我正解03/21 12:58
唯一支持:神鬼好萊塢
※ 編輯: tontontonni (27.242.38.58), 03/21/2019 13:27:58
推 jojobret : 好萊塢電影台~ 03/21 15:40
推 Paul829 : 剛剛看好幾家媒體都把片名改成【從前,有個好萊塢.. 03/21 18:56
→ Paul829 : .】了 03/21 18:56
→ radiohead56 : 片名其實就是致敬Sergio Leone 03/21 19:26
推 toopure : 好萊塢追緝令 選我 03/21 22:06
推 orion1991830: 兩岸三地翻譯到不到位 每次都不太一樣 像是惡棍特工 03/22 09:23
→ orion1991830: 就不錯 港譯希魔正撞殺人狂 03/22 09:23
推 airlow : 預告好像不怎麼著重你說的那個事件 03/22 15:43