精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
沒記錯的話,蜂女好像有說過取名叫「Avengers」比較有戲劇性。 其實avenge、revenge這兩個詞的微妙差異在中文是不好翻出來的, 相較於revenge那種被動的「報復」, avenge反而比較有主動對抗邪惡、積極向不公不義之事挑戰的意涵, 但畢竟翻譯是有極限的,個人認為現階段的確也沒有比「復仇者」更好的翻譯了。 這問題在k島的美漫板也是萬年必戰文, 少數人主張「復仇者」太負面,會讓不熟悉美漫的新讀者誤會, 應該改成「反擊特攻隊」、「反攻聯合隊」、「反擊特勤組」......等等, 但多數人畢竟已經習慣「復仇者」、電影也確定採用此為正式譯名了, 討論時引發口角在所難免、支持「復仇者」的多數人也難免變成多數暴力, 因此現在已經演變成「反擊廚」不斷貼圖、私改新聞譯名亂板; 另一派則逢此類文必回「反擊個屁,負面意含個屁」的單純謾罵了..... 題外話扯多了,總之,Avengers的原意的確有「復仇」之意, 但此處的「復仇」,與中文一般所說「復仇」是不太一樣的。 至於東尼最後那句台詞: 「If we can't protect the earth, you can be damn sure we'll avenge it.」 雖然只從預告片來看,並不清楚當時的場景與語境的前後脈絡, 但應該可以解讀成一種英雄們會向邪惡抵死頑抗的宣示, 並不代表地球一定會在這部電影裡淪陷。 P.S.之前看到有人直接音譯成「A片夾」,也不錯啊XD --
Pietro:(﹙☆﹚):我也會把年紀比我輕的喔~08/11 22:37
qn123456: ╕╒08/11 23:36
qn123456: ︹ :我誰都可以喔08/11 23:37
Pietro:(﹙☆﹚):樓上都有我了,卻...08/11 23:53
qn123456: ╕╒08/12 00:06
qn123456: ︹ :晚上來我房間,很久沒一起練體術了08/12 00:07
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.106.138
amkust:怎樣都比鐵人第一集的超人聯盟好多了 10/15 14:01
qn123456:沒錯,那是個會讓人跟DC正義聯盟搞混的譯名 10/15 14:04
qn123456:不過至少可以看出翻譯有做功課,知道這團體是什麼... 10/15 14:04
beckseaton:the Wasp names the group "the Avengers" because it 10/15 14:05
beckseaton:sounded "dramatic". 10/15 14:06
array23:最欣賞這種分析啦~~~推 10/15 14:06
aclock:我還是認為,超級英雄結黨一點都沒有正義的fu啦 10/15 14:55
KKFN:HOW ABOUT 全民英雄黨,全民最大黨也不賴喔 10/15 15:21
owenkuo:東尼史塔克與他快樂的夥伴聯盟 10/15 15:53
czxb:來看看像「狼叔」這類的廢宅語什麼時候會出現。 10/15 16:23
qn123456: 廢宅語是什麼? 10/15 16:31
drkkimo:反擊者?? 10/15 18:16
drkkimo:反攻者比較好 10/15 18:17
qn123456:天道盟XD 10/15 18:42
BorisDiaw3:原意是替天行道 所以翻天道盟應該不錯 10/15 19:09
ssnpiggy:他版事務 10/15 19:32