精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
防個雷 The Dark Knight Rises 黑暗騎士 - 黎明昇起 在未看此片之前,並不覺得中文片名有問題, 但是看完之後,我想大家都可以明顯感受到,Rise翻為昇起不太洽當。 且黎明怎麼會昇起,黎明是一種時段的名稱,應該以來臨or降臨來形容, 會昇起的應該旭日...不過這又有點太吊書包了。 TDKR整部片的轉折點在於阿福離開布魯斯後,布魯斯直接去找班恩釘孤支, 在被痛扁一頓之後,被丟進天井式的地牢裡, 在地牢中巧遇2位高人,一位幫他打通經脈,另一位則傳授心法。 使得布魯斯在肉體及心靈上均獲得蛻變與重生, 只見他一個縱雲梯便翻過天井。 此刻地牢中困囚弟兄們所喊著的,便是He rises。(當然是翻譯過的) 我不曉得取中文片名的人有沒有完整看完全片, 黎明昇起,若硬要聯想,只想得到最後蝙蝠俠拖著炸彈,爆炸在那遙遠的海平面, 整座高譚市獲救,猶如黎明露出希望的曙光。 但很明顯的,這部片名中的Rise描述的並不是高譚市重獲曙光, 而是Bruce的蛻變與重生。 單單以字義翻成昇起都覺得有點怪怪的, 蛻變,重生,甚至進化都比黎明昇起來的貼切。 不過現在大家應該都比較習慣直接接受英文原名,所以影響應該也不大了。 -- They call it paradise, I don't know why. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.97.222
ikarifaye:延續TDK的"黑暗之後.光明之前"所以就是黎明. 07/20 23:09
ikarifaye:原本的片名.也有戰火蔓延的意思 THE FIRE RISES 07/20 23:10
metaflux:我猜命名的那些人是要延續TDK Harvey Dent所說的: 07/20 23:11
qn123456:原本這樣翻應該是要對應到TDK裡哈維說的「黎明會再次來臨 07/20 23:12
metaflux:the dawn is coming... 吧... 07/20 23:12
qn123456:」吧 07/20 23:12
linwahaha:樓上有默契喔@@ 07/20 23:17
qn123456:XDDD 07/20 23:19
metaflux:英雄所見略同(煙) 07/20 23:29
Willie4:rise確實有跌倒了爬起來的意思吧 爬起來的是主角的心智 07/20 23:47
Willie4:他成為Dark Knight可是損失太慘重沉痛 如阿福說的, 07/20 23:48
Willie4:偉恩回來了 可是人生並沒有繼續 他空轉著 Why do we fall 07/20 23:49
Willie4:呼應第一集的偉恩爸台詞 他把"任何人都可以是英雄"說出口 07/20 23:50
Willie4:是他成為不能忍受被痛恨的TDK之後 跌倒又再起的轉折 07/20 23:51
Willie4:不過大概也不用對譯名太嚴格對待啦ˇˇ" 07/20 23:53
Willie4:往好的方面想 我們還沒有片名被忠實地翻成"後天"之流~~~ 07/20 23:54
linwahaha:香港好像翻成夜神起義...不知道要起義甚麼... 07/20 23:57
zsh:片名其實是指羅賓的崛起 接下來諾蘭要拍羅賓三部曲了 07/21 00:26
Willie4:我相信 期待貓女三部曲的比較多 (無誤) 07/21 01:28