推 aoe7250350 : 不是要故意致意忘情水嗎 lol 01/29 19:00
推 tontontonni : 推樓上我也這麼覺得,瞬間覺得這個翻譯很俗 01/29 19:04
→ tontontonni : 三個翻譯都爛 01/29 19:05
噓 la1aco : 翻譯很俗 01/29 19:05
噓 Dodoro : 爛 01/29 19:05
推 pttnowash : 啊哈 給我一杯壯陽水 換我一夜不下垂 01/29 19:06
→ neiger : 還是投水底情深,情人節首選。 01/29 19:07
推 redzon : 原po可能很年輕沒聽過忘情水啊XD 01/29 19:08
→ neiger : 說到這個其實這星期五就要在各地限量上映了。 01/29 19:09
→ neiger : 希望能有好口碑啊~ 01/29 19:09
推 tontontonni : 我覺得如果是日本: 01/29 19:09
→ tontontonni : 水の形, 01/29 19:09
→ tontontonni : 是不錯的翻譯 01/29 19:09
→ tontontonni : 可是日本偏偏翻譯成這樣 01/29 19:10
→ tontontonni : シェイプ・オブ・ウォーター(The Shape of Water 01/29 19:10
→ tontontonni : ) 01/29 19:10
→ tontontonni : 超傻眼的 01/29 19:11
→ neiger : 日本是 shape of water 音譯喔。 01/29 19:11
推 salvador1988: 水之形就好了 但感覺跟聲之形重疊 01/29 19:22
→ writersky : 很難翻,水底情深不錯了 01/29 19:32
推 manifestocat: 看完就真的水底情深啊~ 01/29 19:35
推 Beandou : 水形就可以啦!不知道水形情深會不會好一點,題外 01/29 20:03
→ Beandou : 話Three Billboards Outside Ebbing, Missouri台灣 01/29 20:03
→ Beandou : 翻《意外》真的很不好嗎 01/29 20:03
→ neiger : 個人覺得沒有不好,跟gone girl翻控制一樣見仁見智 01/29 20:09
→ sleepyrat : 意外一路拿獎,這樣還不夠意外?? 01/29 20:11
推 joey0602 : 意外這片名辨識度……大概跟人名取家豪淑芬一樣 01/29 20:15
推 codyDL : 忘形水才俗吧 馬上想到忘情水 01/29 20:20
推 shengchiu303: 臺灣要翻成神鬼情深/絕地情深/水底玩命才會賣 01/29 20:32
→ SinShih : 應該翻成[密蘇里州艾賓城外的三塊看板] 01/29 21:07
推 EMPCHOU : 水形奇緣 01/29 21:07
推 jidytri815 : 如果是其他片商可能會翻「老媽嗆很大」 01/29 21:13
→ jidytri815 : 馬丁麥多納導演的片名都不太好翻成中文 01/29 21:13
推 aszxcvn : 你尚水 01/29 21:18
推 yuhung : 不是該翻成"玩命老媽"或"終極老媽"嗎?XD 01/29 21:23
推 pttnowash : "玩水關頭" 01/29 21:24
→ pttnowash : "神奇水鬼" 01/29 21:25
→ pttnowash : "終極水鬼" 01/29 21:25
→ pttnowash : "水鬼奇俠" 01/29 21:25
推 yuhung : "水鬼終結者"、"水鬼也瘋狂" 01/29 21:26
→ yuhung : 電影命名拉霸機該更新了 01/29 21:27
推 greysholic : 忘形水超爛 這三個裡面水形物語好點 01/29 22:06
→ positMIT : 水的形狀 01/29 22:13
推 darren31112 : 神鬼水 01/29 22:25
推 mistletoej : 看之前覺得片名不好 看完後覺得翻成水底情深很貼切 01/29 22:28
推 a13471 : 水形霞 01/29 22:29
→ Beandou : 廣告牌、三塊廣告牌,不然廣告牌意外?因為名稱跟 01/29 22:33
→ Beandou : 內容不太符合... 01/29 22:33
推 sleepyrat : 水桶情深 01/29 22:36
→ Beandou : 比較像看完的心得... 01/29 22:37
噓 y35246357468: 翻"水的形狀"最棒了 01/29 22:39
→ kowei526 : 忘形水會讓我想高唱:啊啊~給我一杯忘情水~~XD|| 01/29 23:34
→ kowei526 : 然後推應該翻"水的形狀"! 01/29 23:34
推 Sparks0917 : 越水越愛你 01/29 23:40
→ writersky : 意外翻得就很差,原文多有短篇小說的fu 01/29 23:57
→ writersky : 翻意外不知道是啥……… 01/29 23:57
推 sodaeric : 越水越愛你 XDDDD 01/29 23:59
推 paupaulon : 推老媽嗆很大 01/30 00:00
推 ahnsister : 這一串譯名我真的快笑死XDD 01/30 00:17
推 yolanda1203 : 靠ㄏㄏㄏㄏㄏ 01/30 00:19
→ yolanda1203 : 哈哈哈哈哈嗚嗚嗚嗚打錯字 01/30 00:20
推 moomin12515 : 今年A24另一片A Ghost Story目前也有三個翻譯1. 鬼 01/30 00:25
→ moomin12515 : 魅浮生 2. 鬼的故事 3. 再見魅了緣 01/30 00:25
推 milanochuang: 我覺得就算重疊,水之形也比較好聽 01/30 00:56
推 maochou : 忘形水是美在哪wwwwwwww 01/30 04:23
推 maochou : 英文片名在日本本來就直接片假名(音譯)啊= = 01/30 04:25
推 godrong95 : 不然意外該怎麼翻比較好?三面T霸? 01/30 10:28
噓 darkest0602 : 水底情深比較好 01/30 12:35
推 teramars : 水底情深比較有美感 01/30 13:20
推 Basedon : 水之形 01/30 17:43
推 freaky0908 : 臺>中>>>港 忘形水很像低成本的B級片名耶 01/31 01:23
推 christiano : 越水越愛你他媽的戳到我的笑點XDDDDD 01/31 02:24