精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
有趣的小知識!! 原本覺得片名翻譯有點爛.... 原文: http://ppt.cc/CTN_ 裡面還有兩個影片,一個介紹Burlesque的演化,一個是一個肚皮舞的Burlesque表演 ----------------------------------- 《舞孃俱樂部》小知識:什麼是Burlesque? 台灣的電影譯名總是跟原本的片名沒有太大相關,若是加分還好,搞到誤導觀眾,可 就不太好。例如《火線交錯》,究竟是在交錯什麼?原文的Babel 其中的意涵,到了這裡 就完全不存在了。但就某方面而言,這次將Burlesque 翻作《舞孃俱樂部》,儘管跟原意 相差不少,倒是簡單明瞭。 以為Burlesque只是電影中的俱樂部名稱嗎? Burlesque其實是種帶有諷刺意味,甚至是古怪風格的另類模仿演出。早在14世紀,就 有歐洲文學家創作諷刺性質的作品。到了17世紀的義、法,正式以Burlesque一詞指稱這種 搞笑、諷刺性的模仿演出。 後來到了18、19世紀時,Burlesque在歐洲變得相當受歡迎,往往是將經典的作品、嚴 肅的題材加以改編、組合,加入一點新元素後變成的詼諧表演。 而到了美國,也只有在美國,Burlesque一詞才會被和脫衣舞孃兜在一塊兒,。儘管脫 衣舞算是源自於1890年代的紅磨坊(巴黎),也對歐洲的Burlesque表演風格有所影響,但 一般只有在美國,Burlesque一詞才算帶有些「低俗」的印象。 (奇摩字典:【美】(含有脫衣舞表演的低俗的)滑稽歌舞雜劇) Burlesque表演有幾個特質:充滿性暗示的主題、簡短單純的劇情、小小的幽默橋段、 舞者布料越少越好等。 這麼看下來的話,筆者私心認為還是翻譯成《舞孃俱樂部》比較好啊!畢竟這樣的精彩 歌舞,實在不適合加上「滑稽」、「低俗」等意味的字眼…就不知編劇和導演原本怎麼想 的囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.97.49
SpadeR:看電影長知識 01/15 01:46
chobittcu:就像裡面有個串場就是把香蕉放在股間讓女郎吃的那個橋段 01/16 01:14