精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
hi, 各位好 看完three billboards outside Ebbing, Missouri 也看了一些電影背景資料討論等等 還有查了其他地方的中文翻譯片名 還是不太能理解為什麼台灣中文片名翻譯叫意外 沒道理啊啊啊啊啊 哈哈哈,想請問看過的板友們有看法嗎 實在是太好奇了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.73.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1521381923.A.09E.html
crazysleep : 因為一場意外引發後面意外發展?話說結局我也好意外 03/18 22:35
sixfive : 想知道+1 03/18 22:37
joey0602 : 就翻的很差… 03/18 22:56
kyouya : 我覺得取得很好 03/18 22:56
bearhwa : 你可以去片商臉書留言發問 03/18 23:00
legendarysoy: 就是個莫名其妙的牽強譯名 03/18 23:14
weiike : 叫三個看板你會去看嗎? 03/19 00:15
aromatics : 每次要Google這部都很麻煩啊...... 03/19 00:23
paojui : 結局也很意外 03/19 00:32
paojui : +1 03/19 00:32
c919305 : 直接翻譯成三個看板蠻特別的啊,反而對這種唯恐不嘩 03/19 08:49
c919305 : 眾的取名很膩 也不再以片名能判斷內容是否吸引人 03/19 09:03
momoko171 : 中國那邊真的就翻成《三塊廣告牌》,香港翻成《廣告 03/19 14:37
momoko171 : 牌殺人事件》坦白說我覺得台港中的片商應該都很為這 03/19 14:37
momoko171 : 部片的片名頭痛吧?但是當初發現台灣翻成《意外》 03/19 14:37
momoko171 : 我真的也很傻眼哈哈哈。 03/19 14:37
scimonster : 中國的文化水準真的很低 03/19 15:38
joey0602 : 很低?中國這個直譯就中規中矩啊 03/19 17:57
weiike : 拜託翻個文化水準高的來聽聽 03/19 19:48
thinktwice : 台商沒翻成神鬼廣告牌我就謝天謝地了 03/20 01:03
awesome123 : 樓上xdddddd 03/20 12:46
xxjxx : 我覺得翻譯超好欸。每一個舉動都牽動另一人事物, 03/21 07:44
xxjxx : 並且都與原本的目標或動機有所落差。在意料之外的 03/21 07:44
xxjxx : 失控展開就是電影這麼有張力的原因,雖然跟原本翻 03/21 07:44
xxjxx : 譯不一樣。但很抓住神韻。 03/21 07:45
fishhead309 : 人生就是一連串的意外呀~ 03/22 00:19
tmpss88109 : 那這導演的每一部電影應該都可以叫意外了 03/22 17:51
samsam80821 : 老實說翻三個廣告我會很想知道他到底在幹嘛XD 03/25 23:55
samsam80821 : 意外太..一般了 03/25 23:55
fastfu : 因為結局就是個意外啊哈哈哈 我覺得不錯 03/26 22:06
chirpspeep : 老實說我覺得翻成三個廣告牌還滿符合電影原意的啊 04/21 00:37