精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
小弟第一次接觸哥片是1989 當時台譯為"大恐龍"...(當時大班) 包括之後所有系列 片名都未曾出現哥吉拉三字 但也忘了 曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉 但可確定 是在1995年恐龍帝國時 當時小五的我 開始用哥吉拉三字和同學討論劇情 反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱 (現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分) 而香港中國 則一慣統稱哥斯拉 這次代理片商很用心 沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱 哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱? 只是朋友問道這問題 我還真的答不出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.119.208 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400445346.A.C22.html
sanshin:98版翻酷斯拉其實也沒錯,電影是這樣念的 05/19 07:41
sanshin:日文念起來才是哥吉拉,14版才讓渡邊謙念出正式念法 05/19 07:42
sanshin:應該慶幸98年沒翻成哥斯拉,不然譯名就先統一了 05/19 07:43
sanshin:哥吉拉當年有很多同音異字,只是哥吉拉算是最大眾化的字 05/19 07:44
sanshin:所以同好最後習慣哥吉拉三字 05/19 07:45
SinPerson:漢字名:吳爾羅 05/19 08:46
kiwi816422:1998年漁夫就已經念出日文讀音了 05/19 09:37
Morisato:東京SOS時,台灣這邊就是用哥吉拉 05/19 10:07
bighead50405:#1JTZewnM 可以看看這篇文章 說得蠻不錯的 05/19 10:12
Maverick1225:98版酷斯拉裡的日本魚夫就唸出哥吉拉這日文名字啦 05/19 11:37
kuninaka:GODZILLA用日文英文去念的確是哥吉拉XD 05/19 12:11