推 lovelovely:感覺fine,up to you都可以這樣翻 06/06 11:26
推 corner1214:It's very nice of you.(Ironic speaking) 06/06 11:29
推 greenvenom:我翻的 (你這樣問能得到什麼?) 06/06 11:37
推 trokymmr:我也有一樣的問題XD,王牌天神好像有出現過~ 06/06 11:39
→ trokymmr:只有看電影裡有用過這個詞 06/06 11:40
推 Ringostar:絕地任務裡好像也有 在梅森說漢默將軍不是個殺手以後 06/06 11:46
推 kenshirou:鐵男躲避球記得也有.. 06/06 11:46
→ emorlasar:大陸東北的用法吧好像... 06/06 11:56
推 sn7:武俠小說裡面很愛用 06/06 12:04
推 Lovetech:就是"最好是這樣" 以前問過 有人說相聲裡會用 06/06 12:09
→ Lovetech:不只電影 最近公視的影集也有人這樣翻 感覺很不口語 06/06 12:09
→ Lovetech:可是說這句不口語 又會有不少人出現說他們有在生活上用 06/06 12:10
→ sn7:寫劇本用過一次 效果還蠻白爛的 06/06 12:15
推 qk8121718:懂得意思就不匯差 06/06 12:19
→ qk8121718: 會 06/06 12:20
推 ctenophore:幾乎沒有"聽"過到,但有時候會在小說裡"看"到。 06/06 12:32
推 vanson37:看了樓上好多種解釋 我更搞不懂這句話的意思了 = = 06/06 12:40
→ belleaya:"敢情"=原來,那敢情好=Fine!(反諷語氣) 06/06 12:50
推 summerdog:好像有 不敢恭維的意思 06/06 12:51
→ banbee100:其實就是"那好啊",這在台灣比較常說。確切語意看語境。 06/06 12:53
推 fourb:我有看過"good for you"被翻成那敢情好.大概有反諷的意味 06/06 13:11
推 laoinwin:主要是反諷用法 但也看過有敷衍用法 06/06 13:44
推 addy2k:有次用過.....對方:感情??感情好什麼?? 06/06 13:52
→ addy2k:之後我就完全封印這個辭彙 06/06 13:55
推 molemilk:最簡單就是Good for you 06/06 13:55
推 rssai:以前看小說常看到耶~比較早期的用法 06/06 14:07
推 xxx22088:李連杰的龍潭虎穴有 英文是用great 06/06 15:06
推 SKnight:個人覺得類似 "哦~~這樣子啊~~" 06/06 15:06
推 kongkong930:終於有人問了 看了10幾年都不懂 06/06 15:31
推 christol:"那怎麼好意思"?? 06/06 15:36
推 hannvei:你爽就好 06/06 15:37
推 san8555:"金歹勢" 然後其實一點都不歹勢 06/06 15:59
推 amuro0126:"你爽就好 反正沒害到我 事情可以繼續下去就好" 的意思 06/06 16:36
推 adamsmile:"這樣子喔......" 06/06 16:43
推 marthalin:我以為是香港用法 因為他們跟我們一樣用繁體所以片商直 06/06 16:43
→ marthalin:接用一樣的翻譯 常常在片頭看到港譯或台譯成啥的嘛 06/06 16:44
推 misseverkim:我一直以為是台語./.. 06/06 17:02
→ Lovetech:答樓上上 這不是香港用法 06/06 17:41
推 kickmeout:要看上下文吧.. 06/06 19:10
→ kickmeout:有時候是反諷..有時候是恍然大悟 06/06 19:11
→ mirror08:字面含義:那最好不過了,實際含義要聯系上下文 06/06 20:19
推 EXTRA168:個人覺得"那敢情好"似乎滿接近"那好!(之後接其他的話)" 06/07 01:31
推 awakim:北京話,約略等於"那就好","那當然好",不覺得有反諷耶... 06/07 02:08
推 dabombz:英文用How nice! 感覺比較對 中性的回應正面的意見 06/07 03:45
推 faang:有沒有"這句話明明沒人懂卻一直出現"的八卦 06/07 12:21
→ bisconect:怎麼每個人的說法都不一樣啊 06/07 22:50