作者mengilove (夏雨雪)
看板movie
標題Re: [情報] HBO 3/27 12:30 教父 (The Godfather)
時間Fri Apr 2 23:42:32 2010
: 推 RonaldReagan:可惜翻譯很爛 軍師翻成師爺...
早上在該篇的推文我有回原文,不過因為趕著回家,到家再拿原著小說看
Tom Hagen在家族的職位是Consigliere,我之前看的電影版本是翻軍師
這次沒看到,不過原來HBO的版本翻的是師爺。
這個字應該是從義大利文來的,但我沒學過義大利文,不能確定
小說裏面所提到的Consigliere,它的敘述如下:
"他是教父(Don)的顧問(counselor),教父的左右手,教父的另一個大腦(auxiliary
brain)。他是教父最親近的夥伴以及最親近的朋友。在重要的行程(trips)中,
他會擔任駕駛的工作,在會議中,他會出去買一些飲料或食物,如咖啡或三明治
還有新鮮的雪茄讓教父提神。他知道教父所知道的一切或者教父週遭的一切,
意即所有教父權力的細節(cells of power)。他是一個可以導致教父毀滅的人物。
但是沒有Consigliere會背叛教父,至少過往在美國所建立起來有權勢的西西里家族中,
沒有Consigliere曾經背叛過教父。背叛教父是沒有未來可言的。而每一個Consigliere
都知道如果保持著忠誠,他將會變的富有,可以運用權力以及贏得尊敬。當不幸降臨在
Consigliere身上時,家族會保護他的妻子和子女,就有如他仍在世或身體自由一般。
如果,他保持忠誠的話。"
以上是小說中對Consigliere的描述,至於要翻成軍師或者師爺則有討論的空間
軍師聽起來比較帥,可是師爺會比接近上面的描述,試想以前中國古代縣令的身旁
不都有一個幫助縣令處理事務,藉此握有部分權力的師爺存在嗎?
但是很難有一個中文字彙可以精確的符合原本的意涵,該字也有人翻顧問或者參謀
我個人的結論是大家開心就好:D,不過個人會比較傾向翻成軍師,比較有運籌帷幄的感覺
也比較有氣勢XD
還有該字英文維基認為是教父的小說以及電影的關係,讓這個職位廣為人知
以及Don其實是義大利文對顯貴的人的敬稱,如Don Giovanni
但是用在黑手黨裡就是指首領的意思,我上面把Don打成教父是為了打字及理解上的方便
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.172.80
→ scottding:金馬奇幻影展要重上戲院 04/02 23:53
推 rex73723:麥可殺妹夫、二哥、舊戰友就只想透漏:背叛的下場只有死 04/03 00:08
→ llwopp:樓上爆雷 04/03 11:49