推 yahooooo: 最後Lauda講的那句智者和愚者,跪求全文 10/11 23:25
中英對照:
Stop thinking of it as a curse to have been given an enemy in life,
it can be a blessing too.
別把人生中的勁敵當作是一種詛咒,那也可能是一種恩賜
A wise man gets more from his enemies than a fool from his friends.
智者從敵人身上學到的 比愚者從朋友身上學到的還要多
真是畫龍點睛、貫穿全劇的一句話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.235.62
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1413041426.A.AB2.html
推 forgetpen: 最後的對話真的讓這部片又提高到另一個境界!! 10/11 23:31
推 jpopgirl: "智者得自敵人的收穫,勝於愚者得自友人的收穫。" 10/11 23:37
→ jpopgirl: 這樣翻 是不是比較符合原文?! 10/11 23:37
→ zplusc1: 院線版的字幕是這樣翻的沒錯 10/11 23:38
→ tyrone0923: 最後一句降翻有點怪 10/11 23:40
感謝jpopgirl與tyrone提醒,院線版的翻譯不精準,故用VILERSE版友的翻譯代替
※ 編輯: markbex (1.160.235.62), 10/12/2014 00:24:54
→ REDBLUEr: more than 在這裡翻成 比...強(有用) 會比較好 10/12 01:17
推 nopeace: "不怕神一樣的對手,只怕豬一樣的隊友"我可以這樣解釋嗎 10/12 11:25
→ kaifrankwind: 不行 差太多 10/12 12:46
推 toyamaK52: 有神一樣的對手激勵 強過豬一般隊友的逢迎拍馬 10/12 21:03
→ toyamaK52: EX:阿波羅和洛基(史特龍 不是說湯姆) 10/12 21:04
推 Rigogo: 好哀傷,現在講洛基還要特別註明不是雷神的老弟 10/12 22:28
→ toyamaK52: 怪片商翻譯 我也知道湯姆是LOKI啊 (叫搞基就好的 10/13 00:41