作者xxxxxx631 (GO TO HELL)
看板movie
標題[討論] 黑暗騎士台詞誤譯
時間Tue Aug 10 21:05:15 2010
今天無聊..打開黑暗騎士的dvd..選了英文字幕看
結果看到小丑在醫院對哈維洗腦的時候
赫然發現中文台詞有誤譯耶...
Joker: I took your little plan and I turned it on itself.
Look what I did to this city with a few drums of gas
and a couple of bullets.
Hm? You know what I noticed?
Nobody panics when things go "according to plan."
Even if the plan is horrifying.
If tomorrow I tell the press that, like, a gangbenger willget shot..
or a truckload of soldiers will be blowing up...nobody panics...
Because it's all part of the plan.
But when I say that one little old mayor will die...
well, then, everyone loses their minds!!
Inroduce a little anarchy..upset the established order...
..and everything becomes chaos...
I'm a agent of chaos.
Oh, you know the thing about chaos?
It's
fair
這個fair.. 中文台詞翻
恐懼
在電影裡的確小丑念起來聽起來也滿像fear..
所以後來哈維在綁了Gordon的家小之後...他大喊
It's not about what I want, It's about what's fair!!
這跟我想要怎樣無關, 而是怎樣才公平!!
搞懂台詞之後, 就更能搞清楚哈維變成雙面人和小丑對他洗腦的連貫性了..
翻譯錯誤真的是可小可大阿..!!
黑暗騎士真是神片T T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.93.53
推 proprome:如果是真的 那意思還差滿多的~! 08/10 21:14
推 letts:我看的某些非正常版本是非公平 08/10 21:14
→ letts:是翻成公平 08/10 21:15
→ hopegirl:對耶....首映電影好像也是翻成這樣耶(印象中) 差好多! 08/10 21:17
→ l5:放映週報也有提過一些誤翻之處 08/10 21:41
推 KIDNEY:當初好像有文章討論過 08/10 21:43
→ lashadas:記得當初在電影院也是翻公平耶... 08/10 21:54
推 tempesting:樓上都好神.....在電影院翻成什麼竟然記得....... 08/10 22:00
推 ChangJimmy:有時候盜版的翻的比較正確ORZ 08/10 22:59
推 nic523:記得當初在電影院也是翻公平! 08/10 23:00
推 lefthook:原來是fair!我記得看完第二次之後還有疑問的就是這個點 08/10 23:04