精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
今天無聊..打開黑暗騎士的dvd..選了英文字幕看 結果看到小丑在醫院對哈維洗腦的時候 赫然發現中文台詞有誤譯耶... Joker: I took your little plan and I turned it on itself. Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets. Hm? You know what I noticed? Nobody panics when things go "according to plan." Even if the plan is horrifying. If tomorrow I tell the press that, like, a gangbenger willget shot.. or a truckload of soldiers will be blowing up...nobody panics... Because it's all part of the plan. But when I say that one little old mayor will die... well, then, everyone loses their minds!! Inroduce a little anarchy..upset the established order... ..and everything becomes chaos... I'm a agent of chaos. Oh, you know the thing about chaos? It's fair 這個fair.. 中文台詞翻恐懼 在電影裡的確小丑念起來聽起來也滿像fear.. 所以後來哈維在綁了Gordon的家小之後...他大喊 It's not about what I want, It's about what's fair!! 這跟我想要怎樣無關, 而是怎樣才公平!! 搞懂台詞之後, 就更能搞清楚哈維變成雙面人和小丑對他洗腦的連貫性了.. 翻譯錯誤真的是可小可大阿..!! 黑暗騎士真是神片T T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.93.53
proprome:如果是真的 那意思還差滿多的~! 08/10 21:14
letts:我看的某些非正常版本是非公平 08/10 21:14
letts:是翻成公平 08/10 21:15
hopegirl:對耶....首映電影好像也是翻成這樣耶(印象中) 差好多! 08/10 21:17
l5:放映週報也有提過一些誤翻之處 08/10 21:41
KIDNEY:當初好像有文章討論過 08/10 21:43
lashadas:記得當初在電影院也是翻公平耶... 08/10 21:54
tempesting:樓上都好神.....在電影院翻成什麼竟然記得....... 08/10 22:00
ChangJimmy:有時候盜版的翻的比較正確ORZ 08/10 22:59
nic523:記得當初在電影院也是翻公平! 08/10 23:00
lefthook:原來是fair!我記得看完第二次之後還有疑問的就是這個點 08/10 23:04