推 abc:應該台灣版的比較對吧 08/31 10:20
推 know12345:台板正確 08/31 11:18
推 wcc960:日文字幕受字數限制,常會意譯而非直譯 08/31 22:17
→ wcc960:有時意譯偏太遠就會發生爭議,例如有名的魔戒事件 08/31 22:17
推 bearmiki:日本意譯過頭真的讓人看了很痛苦... 08/31 23:23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: abc ( ) 看板: movie
標題: Re: [請益] 全面啟動中的一段台詞
時間: Fri Aug 31 11:02:59 2012
此段台詞發生的場景為:
齋藤正在介紹費雪這個人,並且希望柯柏能夠以費雪為對象植入想法。
在討論過程中,依姆斯詢問:費雪與父親的關係如何?齋藤回覆:據說
關係很複雜。柯柏說:我們需要更確切的資訊。也就是這時,依姆斯才
說了這段台詞。
Eames: Can you get me access to him? Browning. 你能讓我有機會接觸到布朗寧嗎?
Fischer senior's righthand man. 老費雪的得力助手。
Fischer junior's godfather. 小費雪的教父。
Saito: It should be possible. 有可能啊。
If you can get the right references. 如果你能拿到正確的推薦函。
Eames: References are something of a specialty for me, Mr. Saito.
場景結束。
由於依姆斯開口詢問的問題並不是要更詳細的身家調查(那是柯柏所質疑的),
而只是想要接觸到布朗寧的機會,所以把依姆斯的台詞翻成身家調查不合理。
所以那句台詞應該純粹是指推薦信,也就是依姆斯所擅長偽造的文書之一。
也許再經由齋藤所安排的人脈或場合轉交,促成會面。
※ 引述《junichi299 (瀬文)》之銘言:
: 想請問全面啟動中這段齊藤跟伊姆斯對話的台詞
: 因為手上的版本翻譯好像跟當初在台灣看過的有點出入
: 所以想請問各位哪邊才是正確的...
: 原文台詞
: Eames:Can you get me access to this man here? Browning
: SAITO: It shuould be possible ,if you can get the right references
: Eames:Refercences are something of specialty for me
: 印象中的台灣版翻譯 (粗略的記憶)
: E :你能讓我接近這個男人嗎 布朗寧
: S :這不難,如果你能拿到合適的推薦信
: E :推薦信可算是我的專長
: 手上的日本BD版本翻譯
: E : 那關於這個男人呢 布朗寧
: S : 如果你要利用這個男人就自己去調查
: E : 身家調查是我的專長
: 看的時候覺得BD版本的翻譯有不協調的感覺
: 但是對自己英文能力沒自信
: 想請問各位哪個才是正確的
: 自己是覺得印象中的翻譯版本比較對...
--
全面啟動場景及台詞
http://iseemyworld.blogspot.tw/2012/02/blog-post_26.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.50.117
推 junichi299:感謝詳細的回答!!! 08/31 11:42
推 Jabez:推詳細解說! 08/31 13:59