精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我是看龍華電影台播的版本 有一段修也講的話 他舉了一本小說《罪與罰》的例子 大概是說 小說中的男主角為了改革世界而不惜殺了自己的老婆 但是我看過那小說 內容不是這樣耶 小說男主角是殺了放高利貸的老太婆才對 是中文的翻譯錯誤嗎? 還是編劇台詞的問題? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.132.81 chocholove:轉錄至看板 NIHONGO 01/28 17:21 chocholove:轉錄至看板 JapanMovie 01/28 17:21
vollier:是把殺高利貸引申為對世界的改革/藉此鋪出修也的觀念 01/28 17:26
問題是我看到的字幕是寫 主角殺自己老婆 和小說情節不同 ※ 編輯: chocholove 來自: 220.136.132.81 (01/28 17:29)
opsddb:日文原文漢字是「老婆」,意思是「老太婆」,翻譯出錯了 01/28 17:50
vollier:Sorry剛沒看到老婆和老太婆,那邊的確是翻譯錯 01/28 17:58
vollier:告白原著其實沒有提到這個,是編劇加強的內容,強調修也的 01/28 17:59
vollier:誤解,不過翻譯真的囧了 01/28 18:00
faang:這種錯誤大概等於星彩是張飛的"娘"一樣... 01/28 19:53