精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
看過了印度片「三個傻瓜」,老實說,對印度的觀點大大改觀, 板上有很多心得文,我這裡就不再贅述。 在片中有一句名言,就是: 「All is well」,但是,配合著印度語腔調+英式英語, 無論我聽了至少五六十次,聽來都像是:「 A Liz Ben」 實在是搞不懂很久哇!請學有專精的印度語專家,為小弟解惑一下; 最後,為了此片,我還是大推一番!實在是近年來國際少見難得的佳片! -- 唯我女校 寶島名高 莘莘學子 志氣凌霄 公誠勤毅 校訓孔昭 齊家治國 一肩雙挑 修養建全人格 具備科學頭腦  力行三民主義 實踐國父遺教 為國家盡至忠 為民族盡大孝 繼往開來 為我女界爭光耀 ~THE END~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.226.95
light20735:All is well這首歌的舞超長所以整部片這句不會忘 03/24 02:14
※ 編輯: dabalax 來自: 114.43.226.95 (03/24 02:16)
Schnell:all izz well 03/24 03:01
DemonElf:我也一直聽成A Liz Ben...XD 03/24 03:09
eluchen:應該是因為有連起來唸..所以聽起來像那樣吧^^ 03/24 09:21
jzn:看到比較多的說法是Aal Izz Well,乃All is well的印度口音 03/24 10:35
jzn:http://www.jmy.name/69 03/24 10:35
reich719:樓上正解 03/24 13:28
Zaara:jzn正解~~不過我再補充一個小地方..印度人有一部份在發 04/17 21:55
Zaara:"well"這個音的時候..W會發得比較像V的音~~就會像"vell" 04/17 21:56