作者hansioux (竹板凳)
看板movie
標題[請益] 賽德克巴萊片尾曲的翻譯
時間Wed Sep 28 10:46:24 2011
看完賽德克巴萊後對片尾曲那首重複 Laqi mu Seediq, Ta'an ka idas da 的歌詞
翻譯有點疑問。
電影裡和網路上看到公版的翻譯都是「看見彩虹」或是「孩子們,你們怎麼了」之類。
Laqi mu Seediq
孩子們 我的 賽德克
我的賽德克孩子們
Ta'an ka idas da
看 到 (主焦) 月亮 (過去完成式)
看到月亮了吧
idas 是月亮,彩虹是 hakaw utux,同語族的泰雅語作 hongu utux。
某些南島語有把月亮借去當天亮、星星的情況,
不知翻成彩虹是因為賽德克語也有類似情況?
還是有什麼其它原因把 idas 翻成彩虹?
--
"Maybe I'll blow off talking language!
Blee Bloo Blah Blo Blah Blee Bloo Blo BleeeH~~"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.240.34
→ marcchoutw:因為詞太少才借代嗎@@a 09/28 10:51
→ hansioux:應該不是吧,漢語對天空的借代詞也滿多的,如穹、空等 09/28 11:08
→ attdave:這個去Aboriginal版比較會有答案吧 09/28 11:32
推 Escude:這我也問過XD 本板#1EVT6esc 沒結論0rz 09/28 11:37
→ Escude:直接去問阿飛?他有臉書 09/28 11:38