精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
看完賽德克巴萊後對片尾曲那首重複 Laqi mu Seediq, Ta'an ka idas da 的歌詞 翻譯有點疑問。 電影裡和網路上看到公版的翻譯都是「看見彩虹」或是「孩子們,你們怎麼了」之類。 Laqi   mu  Seediq 孩子們  我的 賽德克 我的賽德克孩子們 Ta'an   ka   idas    da 看 到 (主焦)  月亮  (過去完成式) 看到月亮了吧 idas 是月亮,彩虹是 hakaw utux,同語族的泰雅語作 hongu utux。 某些南島語有把月亮借去當天亮、星星的情況, 不知翻成彩虹是因為賽德克語也有類似情況? 還是有什麼其它原因把 idas 翻成彩虹? -- "Maybe I'll blow off talking language! Blee Bloo Blah Blo Blah Blee Bloo Blo BleeeH~~" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.240.34
marcchoutw:因為詞太少才借代嗎@@a 09/28 10:51
hansioux:應該不是吧,漢語對天空的借代詞也滿多的,如穹、空等 09/28 11:08
attdave:這個去Aboriginal版比較會有答案吧 09/28 11:32
Escude:這我也問過XD 本板#1EVT6esc 沒結論0rz 09/28 11:37
Escude:直接去問阿飛?他有臉書 09/28 11:38