推 c1089:快推 不然會被笑看不懂 07/09 10:34
推 SpartanB:好厲害 完全英聽嗎?? 07/09 10:42
推 Kivin:我不懂John最後的反應,是有什麼梗嗎? 07/09 11:24
推 kiddleaf:應該是猜這麼久 結果被Ted先講出來很不爽吧 XD 07/09 11:30
推 bluetraveler:Tami-Lynn 這有梗吧@@" 07/09 12:11
推 letterman:光看對白又在電腦前笑了XDD 誰有中文菜市場名版本? 07/09 12:44
推 scimonster:這算菜市場名字嗎? 07/09 12:45
推 okekidasuka:在國外是阿~ 07/09 12:48
→ sohostar:White trash 不是菜市場,這段是譯者自編的幽默。XD 07/09 12:54
→ sohostar:如果是我大概會翻成天龍名,什麼雪紅、麗玲、純美之類。 07/09 12:56
推 cybergenie:white trash name 有點像 "白種人常用的爛名字" 的意思 07/09 13:02
→ cybergenie:翻 "菜市場名" ok 啦. 07/09 13:03
→ cybergenie:推樓上, 天龍人名大全.. 07/09 13:04
→ kdlang:為什麼我聽起來最後是Jeremy Lin?這樣好像比較有梗 07/09 13:05
→ sohostar:這些名字到底有什麼梗啊?尤其是 Lynn 。 07/09 13:06
推 forttryon:在那段對話裡翻成菜市場名沒甚麼問題 07/09 13:36
→ sohostar:是沒什麼問題,但是顧到前後梗會更好。 07/09 13:44
→ sohostar:之後泰德女友在餐廳的飆話,像白人還是像黑人? XD 07/09 13:45
推 batis:我本來也以為是Jeremy Lin 不過看了IMDB 上頭是寫Tami-Lynn 07/09 13:45
→ yijanmou:翻成天龍名 只有看過海賊的才知道吧 07/09 13:46
→ sohostar:我沒什麼看電視,都在新聞看過好幾次天龍人。 07/09 13:48
→ sohostar:天龍人名只是臨時比喻,我不是翻譯,沒有非得精準不可。 07/09 13:51
推 yijanmou:話說啤酒接龍的梗是啥 單純人名嗎 07/09 13:54
推 orangenosea:就結尾要同個字母,不能硬加 07/09 14:00
推 ronlee543:這是新的美國影集嗎? 07/09 14:08
推 lewecool:這部電影讓我學很多道地的髒話還有髒字 07/09 14:42
推 puput:有人跟我一樣覺得這部片的MVP是超市的老闆嗎 超好笑的 07/09 14:59
→ nuanua:white trash name 不是菜市場名也不是天龍名,這裡指的是 07/09 15:10
→ nuanua:教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名。。。 07/09 15:11
→ kenken7389:阿不就是菜市場名… 07/09 16:17
→ sohostar:白人稱白人White trash,可能是指貧賤的白人。 07/09 17:33
→ sohostar:其他人種稱白人white trash,可能是指自以為優越的白人。 07/09 17:34
→ sohostar:我不瞭解外國人名的文化,其實無從判斷。 07/09 18:25
推 khsiao525:這些名字確實是很常很常聽到的名字 說是菜市場名是OK的 07/09 20:13
推 T850:因為他快猜出來了 結果被熊搶先一步 07/09 21:56
推 r1239386:我光翻譯就笑死了XDDD 07/09 22:24
推 likewindboy:我自己是全職翻譯 我覺得這裡處理得很好 很折衷 07/09 23:06
推 tony77998:超強XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/10 04:20
推 HellKitty:Lynn其實是壞女人的名字,出自龍與地下城的樣子 07/10 06:59
推 devin0329:在台灣 翻成菜市場名還挺OK的 07/15 01:14
推 giunrz:歷史教授在國外薰陶過 果然不一樣@@ 08/01 16:46