→ bjqsdootue:你至少也說哪一段吧 07/08 20:51
→ faintlai:翻譯超爛 07/08 20:55
→ LinChiling:這片翻譯在業界很有名,因為其實翻很好 07/08 21:10
→ LinChiling:只是有些簡單的東西,每個人到位敢不同 07/08 21:11
→ LinChiling:到位感不同。 所以有些懂原文的人,就會習慣批評翻爛 07/08 21:12
推 say29217074:就有些人英文好自以為高級 嫌翻譯不忠於原作沒水準阿 07/08 21:31
→ sohostar:不一定啦,我個人就偏好翻得很硬的譯者。 XD 07/08 21:32
推 yijanmou:話說HBO的變型3把"志明"翻成"荷蘭夫" 台灣應該不懂梗 07/08 21:33
→ sohostar:有些人寧可猜原文含意,也不想猜譯者巧思。有好有壞。 07/08 21:34
推 Wb2029T:翻的很好阿照原義翻一定很多梗看不懂 07/08 21:46
推 savior25:有一句很明顯翻錯 片尾主角在家找工具的那句台詞 07/08 21:54
推 kobt:他翻成 我懂了! 07/08 21:59
→ earthrise:這片除了改梗之外 很多髒話其實翻的不夠髒 07/08 22:01
推 yijanmou:我看到的版本是""我找到了"" 07/08 22:01
→ earthrise:懂原文的人自然覺得改梗混亂 不懂的人乖乖欣賞翻譯巧思 07/08 22:02
→ earthrise:就好,也不用酸別人 只是凸顯自身淺薄 07/08 22:02
→ sohostar:對,就是翻得雅了一點。 XD 07/08 22:02
推 yijanmou:雷雷歌的SUCK MY X 好像翻 吃大X 07/08 22:04
推 savior25:有人看到的字幕不一樣喔? 會不會是數位版跟膠捲版的差別? 07/08 22:09
→ ssnoww:我看的也是“我找到了” 而且我猜譯者是女的... 07/08 22:14
推 ccc73123:笑點幾乎都有翻到啦 主要是髒話不夠髒 07/08 22:51
→ ccc73123:都已經是限制級了 髒話還翻的這麼含蓄有點可惜 07/08 22:51
推 deaddrunk:同意樓上 可以再直白(機掰XD)一點 07/09 00:42
→ phlie0915:這片只有數位版 07/09 01:09
→ momopapago:台茂美麗華有一般版本 07/09 02:23
推 rugalex:"SUCK MY dXXk" 用台語講就是"訴我的XX"不是嗎?XD 07/09 08:26
→ faintlai:台語是假覽 07/09 08:29
推 rugalex:suck不是有吸的意思.....嗎?XD 阿台語的"吸"是唸"速"吧? 07/09 09:03
推 Uncontinue:我看到的版本是"我懂了" 07/09 10:48
推 firefoxriko:還看到有人嫌翻得太髒的咧 07/09 12:00
推 cybergenie:翻譯三原則"信雅達"在這裏真的不太適用XD 07/09 13:14
→ paojung:suck my diXX翻成吃大便啦~我覺得很傳神,我們很少會去 07/09 21:03
→ paojung:講"吃我老x"吧!硬是字面翻譯才不自然。 07/09 21:04
推 r1239386:台南國賓 數位版 D廳看到的"我懂了" 07/09 22:26
→ r1239386:我當時也納悶了一下~"~ 07/09 22:27
推 jesusX:吃我屌 07/19 04:21