精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《colleen110 (Mei)》之銘言: : http://www.youtube.com/watch?v=NlyEwcplCD4
: Frodo: I can't do this, Sam. : Sam: I know. It's all wrong. By rights we shouldn't even be here. But we are. : It's like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. : Full of darkness and danger, they were. : And sometimes you didn't want to know the end. : Because how could the end be happy? How could the world go back to : the way it was when so much bad had happened? : But in the end, it's only a passing thing, this shadow. : Even darkness must pass. A new day will come. : And when the sun shines it will shine out the clearer. : Those were the stories that stayed with you. : That meant something, even if you were too small to understand why. : But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now. : Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn't. : They kept going. Because they were holding on to something. : Frodo: What are we holding onto, Sam? : Sam: That there's some good in this world, Mr. Frodo... : and it's worth fighting for. 佛羅多:我不行了,山姆。 山姆:我知道。全部都錯了。我們根本不應該在這裡,但我們還是在這兒了。 這就像是那些偉大的故事,佛羅多。真正打動人心的那種。那種故事裡總充滿了黑暗與 危險。而且有的時候你根本不想知道結局,因為怎麼可能有好結局?這麼多壞事發生之 後這個世界怎麼可能還回復原樣? 然而到最後,這些陰影終會過去,所有黑闇一定會過去的。又將會有新的一天。 當太陽昇起時,明亮將更加明亮。 這才是你的故事。這一切都存在著意義,即使我們渺小得難以明瞭。 但是我想,佛羅多,我明瞭了,我現在了解了。 在故事中的角色總有許多機會可以回頭,但他們從不回頭。 他們只是繼續走下去。因為他們堅持著什麼。 佛羅多:我們堅持著什麼,山姆? 山姆:堅持著世上還有的一些美好,佛羅多……這值得我們一戰! 我也覺得直接的翻譯比文皺皺的優美詞句更能觸動人心,所以試著重譯了一次, 我想有的時候簡單的話語更真實,更能傳達情感。 : 這就像是那些偉大的故事裡所說的, : 主人翁置身黑暗,危機四伏, : 有時候你根本不想知道結局, : 因為怎麼看都不像是快樂的結局。 : 發生了這麼多事,世界又怎能回到過去? : 但這一切黑影終將只是過眼雲煙, : 就連黑暗也得成為過去。 : 當太陽升起, : 一切又將更為清晰明亮, : 這才是會常駐人心的故事, : 才是有意義的故事。 : 就算當時年紀小,無法領悟, : 但佛羅多先生,我想現在我明白了。 : 那些故事裡的主人翁有許多機會可以打退堂鼓, : 但他們卻沒有, : 他們勇往直前,堅持著某種信念。 -- http://www.wretch.cc/blog/railrail -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.182.125
shower0713:推! 12/09 01:13
ERQQ:好! 12/09 01:35
Anail:感謝翻譯 不過 是文謅謅哦..(故意的嗎XD) 12/09 02:22
HELLDIVER:難怪之前看這篇時 就覺得那翻譯好像怪怪的 XD 12/09 03:12
HELLDIVER:之前那個翻譯是翻完之後 譯者又以自己的意思再轉換過 12/09 03:15
reach1026:估嚕掉道岩漿裡 12/09 04:55
tocatch:推~這個有Sam的口吻的感覺~ 12/09 07:34
PanJason:推 12/09 09:54
real1989:想當年這段話可是我基測國文閱讀測驗的題目阿~~ 12/09 13:05