作者railrail (白線流)
看板movie
標題Re: [閒聊] 魔戒裡面最讓你感動的場景
時間Sun Dec 9 00:59:11 2012
※ 引述《colleen110 (Mei)》之銘言:
: http://www.youtube.com/watch?v=NlyEwcplCD4
: Frodo: I can't do this, Sam.
: Sam: I know. It's all wrong. By rights we shouldn't even be here. But we are.
: It's like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered.
: Full of darkness and danger, they were.
: And sometimes you didn't want to know the end.
: Because how could the end be happy? How could the world go back to
: the way it was when so much bad had happened?
: But in the end, it's only a passing thing, this shadow.
: Even darkness must pass. A new day will come.
: And when the sun shines it will shine out the clearer.
: Those were the stories that stayed with you.
: That meant something, even if you were too small to understand why.
: But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now.
: Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn't.
: They kept going. Because they were holding on to something.
: Frodo: What are we holding onto, Sam?
: Sam: That there's some good in this world, Mr. Frodo...
: and it's worth fighting for.
佛羅多:我不行了,山姆。
山姆:我知道。全部都錯了。我們根本不應該在這裡,但我們還是在這兒了。
這就像是那些偉大的故事,佛羅多。真正打動人心的那種。那種故事裡總充滿了黑暗與
危險。而且有的時候你根本不想知道結局,因為怎麼可能有好結局?這麼多壞事發生之
後這個世界怎麼可能還回復原樣?
然而到最後,這些陰影終會過去,所有黑闇一定會過去的。又將會有新的一天。
當太陽昇起時,明亮將更加明亮。
這才是你的故事。這一切都存在著意義,即使我們渺小得難以明瞭。
但是我想,佛羅多,我明瞭了,我現在了解了。
在故事中的角色總有許多機會可以回頭,但他們從不回頭。
他們只是繼續走下去。因為他們堅持著什麼。
佛羅多:我們堅持著什麼,山姆?
山姆:堅持著世上還有的一些美好,佛羅多……這值得我們一戰!
我也覺得直接的翻譯比文皺皺的優美詞句更能觸動人心,所以試著重譯了一次,
我想有的時候簡單的話語更真實,更能傳達情感。
: 這就像是那些偉大的故事裡所說的,
: 主人翁置身黑暗,危機四伏,
: 有時候你根本不想知道結局,
: 因為怎麼看都不像是快樂的結局。
: 發生了這麼多事,世界又怎能回到過去?
: 但這一切黑影終將只是過眼雲煙,
: 就連黑暗也得成為過去。
: 當太陽升起,
: 一切又將更為清晰明亮,
: 這才是會常駐人心的故事,
: 才是有意義的故事。
: 就算當時年紀小,無法領悟,
: 但佛羅多先生,我想現在我明白了。
: 那些故事裡的主人翁有許多機會可以打退堂鼓,
: 但他們卻沒有,
: 他們勇往直前,堅持著某種信念。
--
http://www.wretch.cc/blog/railrail
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.182.125
推 shower0713:推! 12/09 01:13
推 ERQQ:好! 12/09 01:35
推 Anail:感謝翻譯 不過 是文謅謅哦..(故意的嗎XD) 12/09 02:22
→ HELLDIVER:難怪之前看這篇時 就覺得那翻譯好像怪怪的 XD 12/09 03:12
→ HELLDIVER:之前那個翻譯是翻完之後 譯者又以自己的意思再轉換過 12/09 03:15
推 reach1026:估嚕掉道岩漿裡 12/09 04:55
推 tocatch:推~這個有Sam的口吻的感覺~ 12/09 07:34
推 PanJason:推 12/09 09:54
推 real1989:想當年這段話可是我基測國文閱讀測驗的題目阿~~ 12/09 13:05