【大成報 記者 吳文智/報導】
日本與西洋的文化衝突,這兩年隨著「艾蜜莉的日本頭家」、「愛情不用翻譯」、
「末代武士」等藝術或商業片上映,再度成為歐美電影的熱門話題。
在這波熱潮中,「艾蜜莉的日本頭家」與「愛情不用翻譯」可說最貼近現代日本都會的
作品。
「艾」片改編自歐洲暢銷小說「日本頭家」,內容是比利時女作家在90年代在日本公司
所親身經歷的職場惡夢,日本出生、歐洲長大的女翻譯員因陋規而淪為廁所清潔工,引用
電影「俘虜」文化差異認知,狠狠戳破「庶務二課」階級幻夢;即使住過京都、會講日語
都無法了解日本,更何況只是到東京走馬看花呢!「愛情不用翻譯」乾脆讓語言不通美國人
瞠目結舌面對異質文化, 商業電影就不盡然那麼悲觀,至少「末代武士」就透過美國
教練軍官阿湯哥在日本內戰中被俘虜,透過他在心體技的重新磨練,似乎真能帶領全球
觀眾體會日本傳統武士道精神;其實呢,「末代武士」這點也是學習老前輩「幕府將軍」
影集,只是主角理查張伯倫那個時代沒拍得那麼寫實與血腥。
這種東西鬥魂對比也出現在現代背景作品中,例如雷利史考特執導「黑雨」描寫西方警探
飛到日本辦案,主角麥可道格拉斯簡直就像面對了日本連續劇「西部警察」;而鬍子男星
湯姆謝力克主演「棒球先生」描寫美國大聯盟球星流落日本的際遇,當然要狠狠比較一下
日美職棒運動精神的刻版印象。
日西文化對比不一定發生在日本,「艾蜜莉的日本頭家」頻頻引用並致敬的「俘虜」
就發生在二次大戰東南亞戰俘營,由日本軍官版本龍一與英國軍官大衛鮑依展開文化與
性的意識鬥爭;「桂河大橋」同樣以二次大戰俘虜營為背景,西方部隊俘虜最後甚至都
認同日本的犧牲精神。
其實,這種東西文化差異的描繪一定要提最早的普契尼歌劇「蝴蝶夫人」,女主角秋秋桑
本以為是洋人元配,最後傷心過世留下孩子給洋爸爸撫養;而盧貝松執導「極速追殺令」
可以看作「蝴蝶夫人」贖罪續集,洋老爸尚雷諾為了保護日本女兒廣末涼子,
幾乎把日本黑白兩道搞得天翻地覆。
--
※ 編輯: filmwalker 來自: 211.23.74.220 (06/27 17:49)