作者Quiff (酒吞童子)
看板movie
標題[新聞] 瞄準全球票房 翻譯配音成好萊塢顯學
時間Fri Mar 15 21:58:49 2013
http://ilooker.com.tw/news_info.php?ctid=3&id=7415
在電影配音風氣不盛的台灣,影迷在觀賞外語電影時已泰半習慣配上中
文字幕服用,唯有少數主打兒童觀眾群的動畫電影才會採用國語配音,
以避免識字不多的孩童們看起電影來難以進入片中劇情;然而縱觀全球
影壇,使用當地語言的配音方式才是觀影主流,反倒是習慣看電影字幕
的國家少之又少,連本土電影都會配上字幕的台灣實在是罕見異例。
但回顧港片全盛期的八、九零年代,台灣在引進港片時多半會事後加上
國語配音,而專門為特定影星配音的配音員之身價也跟著水漲船高,彷
彿成為該影星的御用嗓音,也讓他們獨樹一格的談吐口吻深深烙印在觀
眾腦海中。為周星馳配音的石班瑜便是最佳例子,而周星馳的無厘頭喜
劇風格之所以能打破語言障礙,多年來持續風靡台灣觀眾,相信石班瑜
插科打諢的幕後嗓音演出也絕對功不可沒。
就如同台灣當年引進港片時習慣佐以國語配音一般,全球各地的翻譯配
音風氣都極為盛行。即便是在動畫大國日本,為數眾多的專業聲優在為
動畫作品幕後獻聲之餘,也有不少配音工作都是來自為外國電影、影集
灌錄日語配音。就如同石班瑜之於周星馳,日本演藝圈中也出現了專屬
聲優的現象,宛如該明星在當地的代理化身。
好比老牌影星勞勃狄尼洛在日本就有三名專屬聲優。其中小川真司與津
嘉山正種負責為較知性的角色配音,而當勞勃狄尼洛演出喜劇或粗暴角
色時,就輪到樋浦勉上陣,這樣的例子在日本乃至全球各地都不算少見
。就連演出過《攻殼機動隊》、《新世紀福音戰士》、《名偵探柯南》
等無數動漫作品的大牌聲優山寺宏一,其實同時也是金凱瑞、艾迪墨菲
、丹佐華盛頓、威爾史密斯等眾多好萊塢明星的日本幕後發言人。
從三零年代起始,翻譯配音在俄羅斯、法國、德國、西班牙、義大利等
歐洲各國已逐漸抬頭,幾乎所有外來電影及電視影集都會經過翻譯配音
後才播出。尤其近年來全球市場在電影票房收入中所佔的比例越來越龐
大,也迫使好萊塢不得不正視這個趨勢,願意為每個國家/語言區域投
入多達十萬至十五萬美金的配音費用也在所不惜。
在翻譯風氣益發興盛的今日,不僅各國配音員不愁沒頭路,擅長多國語
言的好萊塢影星也顯得更加吃香,因為他們能親自上陣為自己的銀幕演
出配上各地語言。安東尼奧班德拉斯便為《鞋貓劍客》獻上了英語、義
大利語、西班牙語、拉丁美洲西班牙語、加泰隆尼亞語這五種配音。而
會講法語的茱蒂佛斯特與海倫娜波漢卡特、會講德語的珊卓布拉克、會
講西班牙語的維果摩天森等,都是在片商考量片中選角時第一個會想到
邀請的對象。
但這未必會帶來實質上的進帳,根據好萊塢經紀人透露,明星在為真人
電影配上他國語言版白時──迥異於為動畫電影配音──將不會獲得額
外補償。但他們之所以依然親身上陣獻聲配音,目的不在片酬多寡,而
是為了更精準呈現片中角色,不輕易假手他人配音。即便並非好萊塢出
身的國際明星,跨海演出美國電影時也多半會以母語配音,好比尚雷諾
就曾為法國版《達文西密碼》配音,精通多國語言的克里斯多夫華茲與
黛安克魯格也雙雙為《惡棍特工》配上德語與法語,安東尼奧班德拉斯
更是其中代表例子。
而隨著翻譯配音風氣漸盛,世界各地的配音員也隨之收進豐厚報酬。以
法國為例,配音員協會的公訂價碼是每行電影台詞索價約八塊美金,但
名氣更響亮的配音員則遠遠不僅於此,一部片可收進多達三萬至八萬美
金。在配音員身價水漲船高之下,也不乏法國製片為節省製作費,而選
擇將翻譯配音外包至人工較為低廉的比利時。配音員為爭取提升片酬而
將片商一狀告上法院之事,更是時有所聞。
以今夏即將上映的《怪獸大學》為例,屆時至少就會出現三十四至四十
種語言版本;即便不是動畫片,如《神鬼奇航》這一類的商業大片也會
翻譯成二十七種語言,一般的真人電影則會翻譯成十二至十五種語言,
而這在當今好萊塢中已成為習以為常的普遍現象。光是在迪士尼裡頭,
專門負責配音部門的全球員工就多達八十五人,足見好萊塢片商對翻譯
配音一事有多麼看重。
無論觀眾習慣在耳邊聽到本國母語,還是即便忍受語言隔閡也寧願為了
原汁原味而選擇演員親口唸出的台詞,都無法否認翻譯配音如今在好萊
塢全球化佈局與票房收入中,已佔有相當關鍵的地位。
【文/秋葉響也】
--
│
http://www.ilooker.com.tw│
iLOOKER電影網
│
臉書粉絲團│
http://www.facebook.com/ilookermovie
│
--
※ 編輯: Quiff 來自: 118.160.22.86 (03/15 22:17)
→ woosung:最討厭配音的電影了 給老人或兒童的配音就算了 03/15 22:58
→ woosung:一般成年人為何會愛看配音? 尤其是港片和當年星爺的片 03/15 23:00
→ woosung:看功夫看原版超精彩 一看配音和星爺的御用配音立刻笑不出 03/15 23:01
噓 tarantella:政府和公司業務都不重視台灣專業配音員,如何發陽 03/15 23:18
→ tarantella:等政府和公司業務都重視台灣配音員的專業能力再說吧 03/15 23:18
→ devidevi:看來專業翻譯配音軟體後續潛力無窮 03/15 23:44
→ qazxswptt:有點亂寫 你看大陸人電視沒字幕 聲音開的都比大聲 03/16 01:36
→ qazxswptt:萬一家人還想討論一下 就得比電視喊得更大聲 03/16 01:37
→ qazxswptt:否則你根本聽不清楚電視演什麼 我們習慣字幕好處也不少 03/16 01:38
推 DialUp:台灣真的是少數常態全面字幕的國家吧~ 平時有練有差xDDD 03/16 14:04
推 loght13:台灣配音常常一人飾演多角,整個聽起來很囧 04/01 02:41