作者sampsonlu919 (笑容後的我其實並不快樂)
看板movie
標題[外電] 好萊塢找演員 不喜歡人工加料
時間Tue Jun 8 12:52:51 2010
http://city.udn.com/50132/3997383?tpno=0&cate_no=0
紐時摘譯:好萊塢找演員 不喜歡人工加料
Hollywood Seeks The Natural Look
By Laura M. Holson
IT took years for Hollywood to create the perfect woman. Now it wants the old
one back.
好萊塢費時多年才創造出完美的女神。現在,它想要回往日的女人。
In small but significant numbers, filmmakers and casting executives are
beginning to re-examine Hollywood’s attitude toward breast implants, Botox,
collagen-injected lips and all manner of plastic surgery.
一些電影製作人、導演及選角主管已經開始檢討好萊塢對於隆胸、注射肉毒桿菌、
施打膠原之後的豐唇及各種整形外科手術的態度。他們人數不多,但意義非比尋常。
Television executives at Fox Broadcasting, for example, say they have begun
recruiting more natural looking actors from Australia and Britain because the
amply endowed, freakishly young-looking crowd that shows up for auditions in
Los Angeles suffers from too much sameness.
例如,福斯廣播公司的電視主管就表示,他們已經開始進用整體外觀更自然的澳洲
及英國演員,因為在洛杉磯參加試鏡的眾多身材玲瓏有致,臉蛋年輕得很不自然的
女孩們,看起來全是一個樣。
“I think everyone either looks like a drag queen or a stripper,” said
Marcia Shulman, who oversees casting for Fox’s scripted shows.
福斯公司有腳本節目(相對於真人實境秀)負責選角的瑪絲亞‧舒爾曼說:「我覺得
,她們每一個人看起來不是有如扮裝皇后,就是像脫衣舞孃。」
Independent casting directors like Mindy Marin, who worked on the Jason
Reitman film “Up in the Air,” are urging talent agents to discourage
clients from having surgery, particularly older celebrities who, she
contends, are losing jobs because their skin is either too taut or swollen
with filler. Said Ms. Marin: “What I want to see is real.”
獨立選角指導曼蒂‧馬林曾經主持電影導演傑森‧雷特曼所執導《型男飛行日誌》
一片的選角。她呼籲經紀人勸阻客戶動整形手術,尤其是年紀比較大的名人。
她解釋道,有些名人因為皮膚緊繃或因為填充物之故而顯得臃腫,最後失去工作
機會。馬林說:「我要看真實的東西。」
Even extras get scrutinized. Sande Alessi, who helped cast the “Pirates of
the Caribbean” movies, said she offers to photograph actresses in their
bathing suits, telling them they can keep the photo for their audition books.
即使是臨時演員也會受到詳細檢視。珊蒂‧艾雷希曾經為《神鬼奇航》系列電影選角。
她表示,她總是主動為參加試鏡的女性提供拍攝泳裝照的機會,而且告訴對方,她們
可以留下照片作為試鏡資料。
Professional courtesy? Not exactly. Moviemakers prefer actresses with natural
breasts for costume dramas and period films. So much so that when the Walt
Disney Company recently advertised for extras for the new “Pirates” film,
the casting call specified that only women with real breasts need apply. By
taking a photograph, Ms. Alessi said, “we don’t have to ask, we will know.”
職業上的禮貌?不盡然。電影製作人喜歡以擁有自然雙峰的女演員擔綱演出古裝劇及
時代劇。正因如此,迪士尼公司最近公開徵求《神鬼奇航》最新續集的臨時演員時,
特別在廣告中強調唯有擁有自然雙峰的女性才有可能中選,不合者勿試。艾雷希表示
,為試鏡女性拍照的用意是,「我們不用問。我們一看就會知道」。
The move toward “less is more” is being propelled by a series of colliding
social and technological trends, more than a dozen film and television
professionals said.
部分電影及電視專業人士指出,這種轉向「少就是多」的趨勢背後是一系列相互碰撞
的社會及科技趨勢。
Cosmetic enhancements remain popular, with 10 million surgical and
nonsurgical procedures performed in the United States in 2009, according to
the American Society for Aesthetic Plastic Surgery. At the same time, the
spread of high-definition television – as well as a curious public’s
trained eye – has made it easier to spot a celebrity’s badly stitched
hairline or botched eyelid lift.
為了加分而整容仍然受到歡迎。美國美容外科醫學會統計,2009年,全美執行的外科
及非外科手術約1000萬次。另一方面,高畫質電視普及,加上好奇的大眾眼光銳利,
則使某名人臉上細微針線縫合不良或眼瞼上提手法拙劣的痕跡更容易曝光。
Men, of course, are not immune to the youthful lure of a surgeon’s scalpel.
But it is women, to the surprise of no one, who are being scrutinized most
closely.
當然,男性也無法抵擋外科整形醫師手術刀可令人青春永駐的誘惑。不過可想而知的,
受到最嚴密檢視的是女性。
“The era of ‘I look great because I did this to myself’ has passed,” said
Shawn Levy, the director and producer of “Date Night” and the “Night at
the Museum” movies. “It is viewed as ridiculous. Ten years ago, actresses
had the feeling that they had to get plastic surgery to get the part. Now I
think it works against them. To walk into a casting session looking false
hurts one’s chances.”
《約會喔麥尬》、《博物館驚魂夜》等片的導演兼製作人薛恩‧李維說:
「講究『因為我在自己身上動了這些手腳,所以我看起來很棒』的時代已經結束。
現在看來這種心態顯得很荒謬。10年前,許多女演員認為,她們必須接受整形手術
才能得到演出的機會。如今,我認為這反而對她們不利。如果一個女性試鏡時看起來
很假,比較不容易獲得青睞。」
Youthful perfection is prized in Hollywood despite the seeming canonization
of older actresses like Meryl Streep and Helen Mirren. But a talented 35-plus
actress who has had particularly good surgery can still find work. At that
age the backlash is not against plastic surgery or Botox itself, but its poor
execution.
儘管梅莉‧史翠普、海倫‧米蘭之類的較老一輩女演員似乎已獲各界高度肯定,青春
之美卻仍然為好萊塢所珍視。不過一名曾經動過極成功外科整形手術,年過35但很有
才華的女演員,還是有機會演出。這種年紀忌諱的不在於動過外科整形手術或打了
肉毒桿菌,而是做得不成功。
“Behind the scenes, you have so many conversations,” said Mr. Levy,
referring to his discussions with studio executives about leading ladies. “
Why did she do that to herself? She was beautiful. She was great. But now we
can’t cast her.”
李維談到了他與電影公司主管之間論及A咖女演員的談話內容,他說:「在幕後,
我們會有許多這樣的對話。她為什麼把自己弄成那個樣子?她本來很漂亮,本來
很優。可是現在我們就是不能用她。」
原文參照:http://www.nytimes.com/2010/04/25/fashion/25natural.html
2010-06-01/聯合報/G9版/UNITEDDAILYNEWS 陳世欽 原文請見紐時周報十二版左
小評:還是天然的好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.131.152
推 JiaKe:最後一句覺得很像在講Meg Ryan...:< 06/08 12:56
推 peruman:注意看喔 羅素克洛 休傑克曼 山姆沃辛頓 男生組 06/08 13:18
→ peruman:女生組 妮可基嫚 凱特布蘭奇 娜歐蜜華茲 這是女生組 06/08 13:20
→ peruman:這些已經熬成大咖的澳洲演員 都別具特色而且都是硬底子 06/08 13:20
→ peruman:除了妮可整的很厲害 其他的我覺得真的是很有特色又自然 06/08 13:22
推 fiefie123:我覺得為了保持狀態稍微美容沒什麼不好但是弄得太誇張 06/08 13:23
→ fiefie123:或太不自然就不好了 其實有些女藝人也難為啊 加工會被 06/08 13:25
→ fiefie123:講.崇尚自然不加工又會被批老態 像SJP 06/08 13:25
→ sampsonlu919:主要還是看演什麼角色吧 像珊卓布拉克與茱莉亞羅勃玆 06/08 13:31
→ sampsonlu919:演未婚敗犬或是媽媽當然OK 06/08 13:31
→ sampsonlu919:但若硬要裝年輕恐怕會輩罵很慘 06/08 13:32
推 CMPunk:Meg Ryan現在幾乎是不用化妝就可以演JOKER了... 06/08 13:40
→ goodcial:也只能演整型失敗的JOKER吧! 之前看"當哈利碰上莎莉"DVD 06/08 14:00
→ goodcial:Meg Ryan年輕時無敵甜美呀 沒一個女星能比 亂整型真可惜! 06/08 14:01
推 a9a99:其實整容技術有差 不過只要勤加保養 根本不用去整啊 06/08 14:14
推 mofe:這樣會不會又有爭議,歧視整容的,哪方比較優異的紛爭 06/08 14:25
推 sinbleclock:如果有歧視,那就是歧視整壞的... 06/08 14:29
→ sad2:這是封殺韓國女星前進米國的行徑! 06/08 15:33
推 idxxxx:凱特布蘭奇很像畫裡走出來的 06/08 16:09
推 honny7410:這種新聞真讓人不舒服… 06/08 21:20
→ honny7410:也不是崇尚自然美,而是叫人不但要整,還要整得自然… 06/08 21:21