精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ses2000 (Sir.)》之銘言: : 喜劇的笑點,應是可以透過專業分析歸納出原則的 : https://youtu.be/vfqGq24Pcis
: 像這部影片從學理上解釋,如何在喜劇中演繹笑話橋段(可開cc中文字幕) : 並特別以周星馳多部電影中的「無厘頭」風格為例 : 整理出成功喜劇所運用的三個要素: : 一、轉換邏輯 不按牌理出牌,一開始大家也是從周星馳才知道“無厘頭”的概念。 更老一輩的則是從志村健開始。 : 二、為笑話增加層次 這邊有點看不懂…… 影片例1,吃魚丸跳舞。我相信大部分人覺得好笑是因為“反差”。 醜大漢跳著少女般唯美的舞蹈…… 同樣劇情換成正妹來演,效果就沒了。 應該很少香港以外的觀眾是聯想到香港洗面乳廣告才笑的吧。 “反差”也是很重要的因素,這就是為何外表可愛純真的泰迪熊搭配滿口髒話的中年大叔 配音,可以一炮而紅。 雷三中導演客串的寇克也很有反差。 (個性聲音溫柔的粗曠石頭人) 至於例2 我更是一點也笑不出來(是我層次太低?) : 三、保持笑話的簡短,並不要解釋這個笑話的梗 這點藝人小鐘堪稱典範… 上節目講笑話又臭又長,一開始自己就先乾笑兩聲,講完為了炒熱氣氛又狂笑。 也難怪會榮登轉台王寶座。 最後覺得,一部喜劇要讓全球觀眾喜歡(跨文化都接受)。 真的要少一點諧音梗跟文化梗。 不然字幕翻譯的會很辛苦。 翻得太道地會讓外國觀眾很出戲(台灣片商有太多經典翻譯了)。 直翻又讓外國觀眾“霧煞煞”。 以復仇者聯盟4來說,諧音文化梗就還好,只有Lebowski“謀殺綠腳趾”比較在地文化, 翻成酒鬼就夠了也很貼切。 彌勒佛就太讓人出戲了,畢竟原意是溶化冰淇淋,這玩意不論東西方觀眾都能理解吧。 何必硬要在地化…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.26.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557520560.A.EE6.html
s0143579 : 雖然彌勒佛有讓人會心一笑的感覺 但融化冰淇淋更能 05/11 07:14
s0143579 : 凸顯出火箭的嘴砲功力 05/11 07:14
PYHsieh : 很認同...尤其現在英文教育早.很多看起來會怪怪的 05/11 07:49
PYHsieh : 很多人看到這段會覺得卡卡怪怪的 05/11 07:50
zxcv4321 : 教育早嘞,別看翻譯啊 05/11 10:18
angel81317 : 彌勒佛有形,而且對照到雷「神」的意,我覺得是神 05/11 10:45
angel81317 : 翻 05/11 10:45
sphinx1217 : 融化冰淇淋+1,但可能要在地化吧。 05/11 11:08
tuhsiaofu : 某些「梗」過度在地化的結果,有時候很莫名其妙 05/11 12:17
scpx : 哏 不是梗 05/11 14:07