→ cyr1216:有 看攻其不備的時候覺得翻譯的非常差 05/28 22:50
→ cyr1216:很不生活化的對話 像在唸新聞稿 05/28 22:51
→ kane1031:這就新加坡的翻譯人員了?Y 05/28 22:53
→ kao8855:HBO翻的班傑明奇幻旅程我覺得翻超棒的 05/28 22:53
→ ghostl40809:絆腳石計畫直接翻催史東 05/28 22:54
推 monoc:HBO有時會整段根本沒有翻譯 05/28 22:54
→ wacer8486:變形金剛就有兩種翻譯了 05/28 23:02
推 becoolandmoi:不是台灣片商翻的 05/28 23:04
→ a93202042:連有的外文小說都翻得前言不對後語了 電影至少可以聽 05/28 23:07
→ ooic:攻其不備把美式足球翻成橄欖球~ 05/28 23:07
推 concussion:字幕只是輔助 05/28 23:22
推 c5170439:我覺得Hot Fuzz HBO就翻得比DVD好 05/28 23:24
推 Maverick1225:就算是台灣片商電影院翻譯也可能和DVD翻譯不同 05/28 23:30
→ Maverick1225:何況HBO好像是新加坡翻譯的 XD 05/28 23:30
→ psooolder:陳羿伶經理表示:「台灣的HBO訊號是由新加坡總部提供, 05/28 23:42
→ psooolder:由於新加坡將訊號放送到亞洲21個收視國 05/28 23:42
→ psooolder:必須依各地民情做尺度上的修改 05/28 23:43
→ psooolder:原來真的是來自新加坡 05/28 23:44
推 JeffreyCorn:我知道哈利波特翻的人名完全看不懂= = 05/28 23:53
推 rush77:個人覺得是近幾年開始翻譯變得有點...看不懂(?) 05/29 00:36
推 drcula:以前的翻譯很棒,近幾年差很多 05/29 01:28
→ wealay:至少是賺翻了 05/29 12:20