精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
以前是覺得為什麼HBO跟我在電影院或看DVD的翻譯有些出入 當然翻譯這種東西意思有到就好不一定要完全一樣 可是後來經過我的一些觀察 我覺得有些片翻譯的不太好 我不知道是不是每一部片都是這樣 至少我看過的大多有這種情形 為什麼HBO買影片版權不是連翻譯也可以一起買 感覺翻譯好像是自行翻譯的 看某些外國片其實翻譯還挺重要的 翻得不到位整個感覺就會變調 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.106.73
cyr1216:有 看攻其不備的時候覺得翻譯的非常差 05/28 22:50
cyr1216:很不生活化的對話 像在唸新聞稿 05/28 22:51
kane1031:這就新加坡的翻譯人員了?Y 05/28 22:53
kao8855:HBO翻的班傑明奇幻旅程我覺得翻超棒的 05/28 22:53
ghostl40809:絆腳石計畫直接翻催史東 05/28 22:54
monoc:HBO有時會整段根本沒有翻譯 05/28 22:54
wacer8486:變形金剛就有兩種翻譯了 05/28 23:02
becoolandmoi:不是台灣片商翻的 05/28 23:04
a93202042:連有的外文小說都翻得前言不對後語了 電影至少可以聽 05/28 23:07
ooic:攻其不備把美式足球翻成橄欖球~ 05/28 23:07
concussion:字幕只是輔助 05/28 23:22
c5170439:我覺得Hot Fuzz HBO就翻得比DVD好 05/28 23:24
Maverick1225:就算是台灣片商電影院翻譯也可能和DVD翻譯不同 05/28 23:30
Maverick1225:何況HBO好像是新加坡翻譯的 XD 05/28 23:30
psooolder:陳羿伶經理表示:「台灣的HBO訊號是由新加坡總部提供, 05/28 23:42
psooolder:由於新加坡將訊號放送到亞洲21個收視國 05/28 23:42
psooolder:必須依各地民情做尺度上的修改 05/28 23:43
psooolder:原來真的是來自新加坡 05/28 23:44
JeffreyCorn:我知道哈利波特翻的人名完全看不懂= = 05/28 23:53
rush77:個人覺得是近幾年開始翻譯變得有點...看不懂(?) 05/29 00:36
drcula:以前的翻譯很棒,近幾年差很多 05/29 01:28
wealay:至少是賺翻了 05/29 12:20