推 zealeliot:台灣的好 07/29 02:31
推 influence:台灣的比較口語化? 07/29 02:33
推 MSme:不過香港的預告翻譯人員應該看過影片 不然怎麼會翻INCEPTION 07/29 02:37
→ MSme:翻得那麼精準 07/29 02:37
推 wengho:台灣版 某些句子 必須要一個字一個字看(粗略看過)才知道意 07/29 02:39
→ sanchimao:港版的字幕寫「我們"末"準備好」XDDDD" 07/29 02:40
→ wengho:思 相反港版某些句子瞬間讀起來比較順一點 07/29 02:41
推 beair:台版推:才會發現事情真的很怪 這部份比較有感情 07/29 02:43
→ beair:港版推:都在我掌控之中 你千萬別失控 這邊翻的我比較懂 07/29 02:44
→ sanchimao:最後翻"你不能害怕做更大的夢"比較有意境 也能用在生活 07/29 02:44
→ sanchimao:如果有朋友失意應該不會用"不能害怕夢更大的槍"來勸慰XD 07/29 02:46
推 wengho:從單純翻譯角度來看 港版翻譯應該是老手 台灣版會多一些 07/29 02:47
→ wengho:不必要的語助詞 07/29 02:47
推 MSme:我覺得是比較口語化 在看電影的時候有時會突然看不懂XD 07/29 02:48
推 wengho:小開 最終秘密 台版翻譯會瞬間無法了解到底是甚麼意思? 07/29 02:52
→ wengho:那時候也是看得一頭霧水 XD 07/29 02:53
我認為兩者有一段都翻譯錯了:
It's not strictly speaking illegal
嚴格來說並不合法 嚴格上說來,這並不合法
應該翻譯為:
嚴格來說這並未違法
※ 編輯: samfeynman 來自: 86.163.73.149 (07/29 03:05)
推 hsuanku:我看香港的歌詞 感覺他們用字很精簡 對白也是 07/29 08:05
推 vacuumguitar:台灣的翻譯比較對得上演員口條 適合練習英文XD 07/29 08:18
推 untitled:聽起來倒像是 "it's not strictly speaking legal" 07/29 09:23
→ eagless:我是覺得加點英文字幕...會比較容易看懂 07/29 10:42
→ eagless:有些地方真的翻的有點難懂阿 >< 07/29 10:43
推 ilovebase:台版翻得比較像人在說話 07/29 10:56
推 NEKObus:那句應該是legal沒錯 因為片中是當Ariadne問Dom為什麼他 07/29 10:59
→ NEKObus:不先跟她講打工的內容是什麼的時候 他這樣回答她的 07/29 10:59
推 waqw:語意可以判斷,嚴格來看,就是採高標準,當然是不合法 07/29 11:04
→ lOOlOOlOO:香港翻的很奇幻,不喜歡"異空間""夢空間" 07/29 13:24
推 ineyoru:可是香港的"潛植意念"感覺也不錯 07/29 13:52
推 coblily:推潛植意念 07/29 19:50
推 ebedimy:就翻譯風格來說,台版的較符合原文風格,港版稍嫌literary 07/30 05:14
→ ebedimy:不過這或許也跟廣東話的用語習慣有關 07/30 05:15