精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
由於以下是單純的預告片內容的比較,所以應該沒有雷文之虞 至於翻譯的怎麼樣,沒有對錯 我想大家自己可以簡單的比較一下 台灣 全面啟動中文預告片 http://www.youtube.com/watch?v=RHRl31hS0_I
香港 潛行兇間中文預告片 http://www.youtube.com/watch?v=34n1fQoW2NY
香港 台灣 關於我這點你必須知道 你得知道關於我的一件事 我專長於一項特種保安工作 我的專長是一種 非常特別的安全系統 潛意識的保安 潛意識安全系統 你指夢? 你指的是夢嗎? 基斯杜化路蘭 億萬大導演 克里斯多夫諾藍 「蝙蝠俠:黑夜之神」大導演 繼【黑暗騎士】後全新力作 谷先生想要你接下一份差事 考伯先生想提供妳一個工作機會 你有空缺? 你們有缺人喔? 不算是 並不算是 我們創造夢境中的異空間 我們創造夢裡的世界 將目標帶進這個空間 把對象帶進夢中 那裡滿載他們的秘密 他們會裝滿各種秘密 你就從中將機密偷走 然後你就進去偷走 嚴格來說並不合法 嚴格上說來,這並不合法 這叫「潛植意念」 這稱之為"心靈犯罪" 我準備好了 我準備好了 我想已找到歸途 我想我找到回家的路了 這次最後任務,就能讓我回去 我要靠最後一項任務回家 里安納度迪卡比奧 李奧納多狄卡皮歐 置身夢境時感覺真實 我們在作夢時感覺很真實 只會在醒來時才會覺得不對勁 當我們醒來後 才會發現事情真的很怪 (你的思想) 你的心靈 這是你的責任,我們未預備好 這是你的責任,你根本沒準備好 (就是犯罪現場) 就是犯罪現場 夢空間在粉碎 夢境正在瓦解 都在我掌控之中 我控制得了 你千萬別失控 我不想看到你失控 <潛行兇間> 全面啟動 你不可以害怕夢見更大的槍 你不能害怕作更大的夢 7月15日 異想天開 7月16日 全球同步啟動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.163.73.149 ※ 編輯: samfeynman 來自: 86.163.73.149 (07/29 02:31)
zealeliot:台灣的好 07/29 02:31
influence:台灣的比較口語化? 07/29 02:33
MSme:不過香港的預告翻譯人員應該看過影片 不然怎麼會翻INCEPTION 07/29 02:37
MSme:翻得那麼精準 07/29 02:37
wengho:台灣版 某些句子 必須要一個字一個字看(粗略看過)才知道意 07/29 02:39
sanchimao:港版的字幕寫「我們"末"準備好」XDDDD" 07/29 02:40
wengho:思 相反港版某些句子瞬間讀起來比較順一點 07/29 02:41
beair:台版推:才會發現事情真的很怪 這部份比較有感情 07/29 02:43
beair:港版推:都在我掌控之中 你千萬別失控 這邊翻的我比較懂 07/29 02:44
sanchimao:最後翻"你不能害怕做更大的夢"比較有意境 也能用在生活 07/29 02:44
sanchimao:如果有朋友失意應該不會用"不能害怕夢更大的槍"來勸慰XD 07/29 02:46
wengho:從單純翻譯角度來看 港版翻譯應該是老手 台灣版會多一些 07/29 02:47
wengho:不必要的語助詞 07/29 02:47
MSme:我覺得是比較口語化 在看電影的時候有時會突然看不懂XD 07/29 02:48
wengho:小開 最終秘密 台版翻譯會瞬間無法了解到底是甚麼意思? 07/29 02:52
wengho:那時候也是看得一頭霧水 XD 07/29 02:53
我認為兩者有一段都翻譯錯了: It's not strictly speaking illegal 嚴格來說並不合法 嚴格上說來,這並不合法 應該翻譯為: 嚴格來說這並未違法 ※ 編輯: samfeynman 來自: 86.163.73.149 (07/29 03:05)
hsuanku:我看香港的歌詞 感覺他們用字很精簡 對白也是 07/29 08:05
vacuumguitar:台灣的翻譯比較對得上演員口條 適合練習英文XD 07/29 08:18
untitled:聽起來倒像是 "it's not strictly speaking legal" 07/29 09:23
eagless:我是覺得加點英文字幕...會比較容易看懂 07/29 10:42
eagless:有些地方真的翻的有點難懂阿 >< 07/29 10:43
ilovebase:台版翻得比較像人在說話 07/29 10:56
NEKObus:那句應該是legal沒錯 因為片中是當Ariadne問Dom為什麼他 07/29 10:59
NEKObus:不先跟她講打工的內容是什麼的時候 他這樣回答她的 07/29 10:59
waqw:語意可以判斷,嚴格來看,就是採高標準,當然是不合法 07/29 11:04
lOOlOOlOO:香港翻的很奇幻,不喜歡"異空間""夢空間" 07/29 13:24
ineyoru:可是香港的"潛植意念"感覺也不錯 07/29 13:52
coblily:推潛植意念 07/29 19:50
ebedimy:就翻譯風格來說,台版的較符合原文風格,港版稍嫌literary 07/30 05:14
ebedimy:不過這或許也跟廣東話的用語習慣有關 07/30 05:15