→ onlymandy:實在是不懂第一段最後一句的意思. 11/02 13:28
推 bluewzy:表示記者聽過一個CD 11/02 13:33
推 agents:這周看第二場。 11/02 13:36
推 simpleclean:怎麼覺得第二行跟文意矛盾? 11/02 13:39
→ onetwo01:他大概覺得顫慄是寒心的意思吧.. 11/02 13:41
推 shinshong:預測4000萬,只有3000多萬 這個意思吧 11/02 14:37
→ achin:本片在北美的票房並不如其他地區來得好,就是這個意思而已.. 11/02 15:36
推 Lovetech:我想顫慄的英文是Thriller 若形容情緒是Thrilled 11/02 15:51
→ Lovetech:(非常興奮的,極為激動的) 票房讓人難Thrilled 表示不好 11/02 15:52
推 eillenwang:美國人不愛MJ 11/02 16:49
推 jolihi:顫慄是麥可賣最好的一張專輯,暗喻意思很明顯了 11/02 18:41
推 eillenwang:美國社會對MJ,一向有偏見 .........甚至把他當笑柄 11/02 18:53
推 joe2233:他們不愛,我們愛就好了! 11/02 19:14
推 ahroddick:我們愛就好了! 11/02 19:24
推 cat1022:給我們~給我們,伸手接ing 11/02 19:31
推 Lconfusing:意思就是在北美票房沒預期好 不過老美本來相較其他地方 11/02 21:27
→ Lconfusing:本來就比較不愛MJ 他甚至BAD之後就沒在美國開過演唱會 11/02 21:28
推 amaer363:美國人對MJ很不友善是真的,而且種族歧視還是很嚴重 11/02 22:29
推 amaer363:他原本this is it演唱會第一場是定在倫敦 而非美國國內 11/02 22:34
推 dianna72:不是有新聞說第一天在美票房就約新台幣2億5,801萬 11/02 23:33
→ dianna72:北美票房這是妓者搞錯英文了吧 11/02 23:34
推 oldtrafford:他不只第一場在倫敦 而是50場都在倫敦 MJ已經快20年 11/03 00:05
→ oldtrafford:沒在US巡迴過了 11/03 00:05
→ onetwo01:美國第一天是7100萬台幣,戲院板有新聞 11/03 00:17