精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
海角七號香港上映 鄭文華當翻譯 聯合報 2008/10/18 07:30 記者王雅蘭/台北報導 台灣破4億票房的「海角七號」下月20日將在港上映,片商用心請出精通台、粵語的鄭文華 翻譯對白,鄭文華說:「我第一次接這種case,字斟句酌,這是台灣電影的奇葩,當然要 用心。」他因此又開始熬夜通宵工作,讓太太媛媛很緊張。 香港近期電影市道低迷,「海」片在香港及大陸地區早已引起討論,有網友上網表達期待 ,也有人質疑這種沒有大卡司、地域性強的電影,不見得能在海外吃香。 引進「海角七號」的香港片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年的故事, 鄉土味濃厚的台語對白是成功關鍵之一,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是個頭痛 問題。鄭文華在香港編過「A計畫續集」,在台灣有「台灣霹靂火」成功經驗,是片商心中 的不二人選。 鄭文華說:「九七之後香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎麼翻,真的很 難。」鄭文華說香港罵髒話的「丟」字會被剪,常用諧音的「咻」來翻,而「仆街」比較 常用。片中「猴死嬰仔」鄭文華翻成「死衰仔」,茂伯說「幹,我國寶哩」,「幹」字就 用「哼」字最傳神。 早期跟過成龍拍片的鄭文華,稱讚導演魏德聖分場技巧好,他表示魏德聖的心情他能體會 ,就像當初「台灣霹靂火」大紅讓他始料未及一樣,但一定要對下部作品有超越的企圖心 。 鄭文華在三立時期年薪兩、三千萬元,近來則以調養身心為主,「我很感謝我老婆,那幾 年我瘋狂工作,她一方面心疼我,一方面幫我作好理財,現在我的退休金、小孩教育基金 都沒問題,連我們的靈骨塔都買好,讓我現在可以憑興趣工作,沒有壓力。」 鄭文華6月份去馬來西亞半個月編一齣25集戲劇,最近剛忙完電視台送案,才有空檔接下「 海角七號」翻譯,未來他希望能編古裝劇和喜劇,他笑著說:「這其實才是我最擅長。」 新聞連結:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081018/2/17uq7.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.27.230
hicatherine:似乎op...^^" 10/19 00:40
ccc222:幹 用哼翻 感覺差很多 10/19 00:44
pobea:對耶OP了真糗,剛看有板友再問香港何時上映才PO上來,LAG了 10/19 00:44
Brtrb:再怎麼翻都沒用,還是要聽的懂才有辦法了解他的趣味 10/19 00:45
Brtrb:所以海角出了台灣,笑點大概只剩一半不到 10/19 00:46
realJume:哼什麼哼 =..= 10/19 00:46
StrawBruce:其實那個字 華人應該都聽得懂XD 10/19 00:47
StrawBruce:礙於政策無法把字顯示出來而已 只要沒被剪掉就好XD 10/19 00:48
Lovetech:我覺得海角的笑點沒那麼難懂 髒話也只是點綴 不用那麼自 10/19 00:49
StrawBruce:不過提醒一下原po 記得愛用搜尋 而且沒差幾頁XD 10/19 00:49
Lovetech:大認為別人都不懂 只有台灣人懂 那不懂英文的人大概也別 10/19 00:49
Lovetech:看外文片了 反正怎麼看翻譯都看不出原味嘛 10/19 00:50
ahsun:是多年前那個吃屎華嗎 10/19 00:50
andrusha:孩子op了 10/19 00:52
andrusha:我o推了.... 10/19 00:52
pobea:回B大其實海角不會出台灣笑點就剩一半不到,敝人在釜山影展 10/19 01:09
pobea:親眼目睹高麗妹超捧場全場笑翻天還爆走追星,連魏導也嚇到啦 10/19 01:11
pobea:且釜山可能只找懂中文的韓人翻還不像香港上映特別找鄭文華翻 10/19 01:13
pobea:海片笑點其實不分國界,像茂伯國寶跟兩條論韓人反應就超熱烈 10/19 01:16