推 citycafe97:我也想問 12/07 20:47
推 yyc1217:我聽好像只有類似"接受我吧"的話 小狼狗應該是翻譯加的 12/07 20:49
→ seesna:忍不住要說了…非常不喜歡這部的翻譯(我指字幕) 12/07 21:07
→ seesna:有好幾個地方,講了很多話卻沒有全翻出來 12/07 21:09
→ seesna:或是讓人不解為什麼要這樣翻。隨便舉例,jacob和bella各有 12/07 21:18
→ seesna:想法,所以才一直說自己比對方年紀大。還有在SAM的小屋之後 12/07 21:19
→ seesna:兩人在沙灘的談話…等很多地方,好像都可以翻得更好 12/07 21:21
推 chantelle:翻譯根本超黑暮光吧XDD 那句是"Stay with me forever" 12/07 21:27
→ yjlee0829:那我想問"被打槍了"那句的原文是什麼??!! 就是在Bella 12/07 22:15
→ yjlee0829:看到Paul和Jacob互咬那段 Ambry(或Quil?)問說她是不是 12/07 22:16
→ yjlee0829:Jacob的女朋友 結果Bella說只是朋友 12/07 22:17
→ zf65:小狼狗的意思是單純指他是比她小的狼人吧... 12/07 22:18
推 boxer:翻譯是都沒有人把關嗎?真的是亂來。>"< 12/07 23:40
推 sarielyanin:翻譯真的很驚人= =" 12/08 00:18
推 weitzern:他說是 You can count on me. Orz 12/08 00:29
→ weitzern:看過電影的人確認一下吧 (by 不少女的版主) 12/08 00:29
推 Xylazine:you can count on me是看完face punch出來在樓梯上講的吧 12/08 04:20
推 candy71240:接受我這隻小狼狗v.s你可以依賴我..感覺真的差很多哎!! 12/08 10:13
→ WaterC:字幕不是普通的爛 ... 小狼狗讓院內全場笑了 Jacob Q_____Q 12/08 12:41
推 soma9699:好A的台詞XD 12/08 13:30
推 idkwts174:好想知道是誰翻譯的 都亂翻 12/09 23:24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qrrd (onf vsqf) 看板: movie
標題: Re: [好雷] 暮光之城新月 裡面的一句話
時間: Wed Dec 9 21:53:44 2009
剛去看了一下
他說 "接受我這支小狼狗吧!"
是這句
"Bella..... Que Quowle "
發音上有點像是 (k-we k-WOW-le)
意思是說
"stay with me forever"
至於是哪國的語言
據說是 Quileute 奎魯特部落的語言
其它的 請去Google一下這句話
應該會有更多的了解
※ 引述《dieter820 (愛人不知)》之銘言:
: 相信大家都知道我要問哪一句吧,就是Jacob說"接受我這小狼狗吧"
: 剛剛看大家的討論也有人提問,不過我還沒看到英聽強者解答,
: 所以發一篇來問(問到自D)
: p.s.我朋友有看原文書,他說那時Jacob沒有說類似的話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.153.97
→ bonade:you can google it 12/10 00:40
推 phantomlch:樓上有梗! XDDD 12/10 01:16
推 fancybaby:是第一集的梗XDDD 12/10 02:43