→ mikejan:PO所有的對話 肯定侵犯電影公司的著作權吧.... 08/14 13:50
→ cofecup:中文的翻譯也會造成侵權嗎? 08/14 13:52
推 k209:但是PO全部對白要幾頁啊.....應該超多的吧 08/14 13:54
推 A07:我猜想翻譯可能也要獲得授權吧,舉個例像哈利波特小說好了, 08/14 13:57
→ A07:如果翻譯不侵權的話,那隨便哪個出版社都可以搶著出版中譯本. 08/14 13:57
→ A07:這個例子或許不相同,我只是隨便想到. XD 08/14 13:58
→ zyxel:樓上那是有要營利 08/14 13:59
→ A07:對喔,要營利. 感謝提醒. 08/14 14:00
推 glacierl:A大那個例子早年有個類似的案例,當年羅德島戰記尚未有 08/14 14:03
→ cofecup:我覺得滿值得討論 因為其實就算真的po了 也很難告得成 08/14 14:03
→ glacierl:正式中文版進來前,網路上有個熱心書迷自行翻譯並貼文, 08/14 14:04
→ glacierl:並沒有營利行為,但後來好像還是被出版社警告刪文的樣子 08/14 14:05
推 Maiyo:不是被警告 哈尼蛙自己同時就是網路版和實體書的譯者..... 08/14 14:08
→ Maiyo:天底下有哪個人會拿石頭砸自己的腳? XD 08/14 14:09
推 goodcial:基本上有版權的問題,如果沒有營利的話,頂多告不成 08/14 14:11
→ goodcial:但被告已經夠讓人麻煩的了,跑法院超累人的 08/14 14:11
→ goodcial:EX:有人把你翻的東西拿去作營利的行為,也夠你澄清的囉 08/14 14:13
→ cofecup:這算是「筆錄」的重製方式,就像抓21點記牌一樣 08/14 14:15
→ cofecup:就是去電影院看完,運用超人記憶力把他寫出來 就犯法 08/14 14:16
→ Maiyo:這告訴我們為什麼字幕開頭都會強調是學術研究... 08/14 14:24
→ cofecup:就是不給錢就不算嫖的意思囉? 但是擋人財路就是欠揍吧 08/14 14:27
推 kinnsan:哈尼蛙是後來才被官方找去翻譯的吧 他的譯作比授權早很多 08/14 15:20
→ cofecup:因為我手邊有全面啟動的全部對話,搞了一個晚上 08/14 16:12
推 Lovetech:在台灣 強調學術研究是沒用的吧XD 08/19 18:14