精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
網路上很有多電影的字幕檔,很多是為了搭配盜版的影片自行製作的如srt的 字幕文件檔,大家也都可以從像是射手網上下載的到。 那根據射手網上的聲明 中文的字幕也是另一種創作,所以就某種方面來解釋的話,其實不能算是電影 公司的版權而是製作、翻譯作者的智慧財(是否可宣告擁有智慧財又是另一個問題) 如果我製作一個字幕檔,把所有的對話po上來,應該不算侵犯到任何法律吧 再加上動作的解釋,那麼就是一個完整的劇本,電影的文字版,對於想好好討論劇情 的版友們來說也方便,像是讀經式的討論一樣。 大家的意見呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.137.135
mikejan:PO所有的對話 肯定侵犯電影公司的著作權吧.... 08/14 13:50
cofecup:中文的翻譯也會造成侵權嗎? 08/14 13:52
k209:但是PO全部對白要幾頁啊.....應該超多的吧 08/14 13:54
A07:我猜想翻譯可能也要獲得授權吧,舉個例像哈利波特小說好了, 08/14 13:57
A07:如果翻譯不侵權的話,那隨便哪個出版社都可以搶著出版中譯本. 08/14 13:57
A07:這個例子或許不相同,我只是隨便想到. XD 08/14 13:58
zyxel:樓上那是有要營利 08/14 13:59
A07:對喔,要營利. 感謝提醒. 08/14 14:00
glacierl:A大那個例子早年有個類似的案例,當年羅德島戰記尚未有 08/14 14:03
cofecup:我覺得滿值得討論 因為其實就算真的po了 也很難告得成 08/14 14:03
glacierl:正式中文版進來前,網路上有個熱心書迷自行翻譯並貼文, 08/14 14:04
glacierl:並沒有營利行為,但後來好像還是被出版社警告刪文的樣子 08/14 14:05
Maiyo:不是被警告 哈尼蛙自己同時就是網路版和實體書的譯者..... 08/14 14:08
Maiyo:天底下有哪個人會拿石頭砸自己的腳? XD 08/14 14:09
goodcial:基本上有版權的問題,如果沒有營利的話,頂多告不成 08/14 14:11
goodcial:但被告已經夠讓人麻煩的了,跑法院超累人的 08/14 14:11
goodcial:EX:有人把你翻的東西拿去作營利的行為,也夠你澄清的囉 08/14 14:13
cofecup:這算是「筆錄」的重製方式,就像抓21點記牌一樣 08/14 14:15
cofecup:就是去電影院看完,運用超人記憶力把他寫出來 就犯法 08/14 14:16
Maiyo:這告訴我們為什麼字幕開頭都會強調是學術研究... 08/14 14:24
cofecup:就是不給錢就不算嫖的意思囉? 但是擋人財路就是欠揍吧 08/14 14:27
kinnsan:哈尼蛙是後來才被官方找去翻譯的吧 他的譯作比授權早很多 08/14 15:20
cofecup:因為我手邊有全面啟動的全部對話,搞了一個晚上 08/14 16:12
Lovetech:在台灣 強調學術研究是沒用的吧XD 08/19 18:14