→ gjiove:有的用含混的名詞帶過,像 George Clooney 可能翻大帥哥 07/27 10:03
→ gjiove:Paris Hilton 就翻跑趴名媛之類的(純舉例,勿戰) 07/27 10:04
→ gjiove:Seth Stevenson 就翻購物專家或購物頻道主持人 07/27 10:06
→ gjiove:但字幕翻譯真的沒有固定準則,我不愛當地化,但我能認同 07/27 10:06
→ gjiove:有的時候,文化隔閡是在無關緊要的小句子,像是在耍嘴皮 07/27 10:07
→ gjiove:翻得出來是功德一件,翻不出來也無傷大雅 07/27 10:08
→ gjiove:但有的東西如 Will & Grace 或 The Big Bang Theory 07/27 10:09
→ gjiove:這種文化隔閡就非常深,完全無法當地化 07/27 10:10
→ gjiove:真的要熟悉同性戀文化或科幻主題才能看得入戲 07/27 10:10
→ gjiove:這種作品就建議直翻,因為外行人絕對看不懂門道 07/27 10:11
→ gjiove:不管是當地化或加括弧的意義都不大 07/27 10:12
→ gjiove:詭異的是,如果你熟悉這些文化指涉,通常英文能力已經很棒 07/27 10:13
→ gjiove:對字幕的依賴就不大,這時反而會看到他們挑字幕翻得很爛 07/27 10:14
推 milie:推原PO也推樓上 07/27 10:18
推 airmike:無論如何那些字幕翻譯人員的英文沒比你我差 會選擇那種翻 07/27 10:39
→ airmike:法很大的考量來自片商選擇 我們不滿翻譯出來的味道 就直接 07/27 10:40
→ airmike:聽原文就好啦 07/27 10:40