精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Solty (violettammy)》之銘言: : 最近假日不想出去就在家看DVD : 但是看到翻譯實在讓人笑不出來 : 最近租了老媽愛死你~ 看到中譯的台詞 : 讓我好想噴飯 恰好我在吃飯時間看的 XD~ : 翻了一堆根本是台灣人才知道的東西~ : 譬如連續劇翻成金色摩天輪之類的 : 一堆電影明星 都翻成台灣明星的名字 : 甚麼梁巢委......我實在很難想像 : 雖然如果翻成真正的外國明星的名字 會很難理解 : 但是翻的這麼本土 我也不覺得好笑阿~ : 大家有覺得最近的翻譯都好奇怪嗎? : 還是這是一種貼近觀眾的表現嗎? 這種不倫不類的翻譯說穿了也只是抄短線啊.. 譯者也不見得願意這樣 但是電影上市就是要有人看,要能短期回收大量金錢 不弄個"最近"台灣觀眾可以快速聯想的 大概也很難表達歐美在地人才知道的典故吧?.. 片商也許討好了部份觀眾,但其他人也不見得認同, 搞不好按照原文翻反而有人更可以體會呢. 如果文化隔閡那麼深,也許當初就不引進這種片子反而是功德一件 這些現在所謂的台灣"明星"以後還會深植人心嗎?大懷疑 過了幾十年後再回頭看也許所有的人名都失效了,就更加不倫不類了 (小虎隊?小象隊?) 也許會被整個重翻也不一定 不過比較好奇的是,同樣電影翻成泰文,日文,又要怎麼翻? 都拿LOCAL的話題照套嗎?還是也忠實照原文翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.8.89 ※ 編輯: wefun 來自: 203.67.8.89 (07/26 23:53)
gjiove:有的用含混的名詞帶過,像 George Clooney 可能翻大帥哥 07/27 10:03
gjiove:Paris Hilton 就翻跑趴名媛之類的(純舉例,勿戰) 07/27 10:04
gjiove:Seth Stevenson 就翻購物專家或購物頻道主持人 07/27 10:06
gjiove:但字幕翻譯真的沒有固定準則,我不愛當地化,但我能認同 07/27 10:06
gjiove:有的時候,文化隔閡是在無關緊要的小句子,像是在耍嘴皮 07/27 10:07
gjiove:翻得出來是功德一件,翻不出來也無傷大雅 07/27 10:08
gjiove:但有的東西如 Will & Grace 或 The Big Bang Theory 07/27 10:09
gjiove:這種文化隔閡就非常深,完全無法當地化 07/27 10:10
gjiove:真的要熟悉同性戀文化或科幻主題才能看得入戲 07/27 10:10
gjiove:這種作品就建議直翻,因為外行人絕對看不懂門道 07/27 10:11
gjiove:不管是當地化或加括弧的意義都不大 07/27 10:12
gjiove:詭異的是,如果你熟悉這些文化指涉,通常英文能力已經很棒 07/27 10:13
gjiove:對字幕的依賴就不大,這時反而會看到他們挑字幕翻得很爛 07/27 10:14
milie:推原PO也推樓上 07/27 10:18
airmike:無論如何那些字幕翻譯人員的英文沒比你我差 會選擇那種翻 07/27 10:39
airmike:法很大的考量來自片商選擇 我們不滿翻譯出來的味道 就直接 07/27 10:40
airmike:聽原文就好啦 07/27 10:40