精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Solty (violettammy)》之銘言: : 最近假日不想出去就在家看DVD : 但是看到翻譯實在讓人笑不出來 電影翻譯 是給「聽不太懂」的人看的 不是給「英文聽力好」的人看的 更麻煩的是 如果觀眾對提到的人物、事蹟不熟 你照字面翻,這些人根本就看不懂 就像體育主播 Erin Andrews 被偷拍 可以只翻成「賓館偷拍」帶過 當然也可以翻成「璩美鳳性愛光碟」之類的 Makeover shows 我看過有人翻「改造裝扮節目」 也看過有人翻「女人我最大」 尺度在哪裡,其實是譯者自己拿捏 但兩種翻法我覺得都可以接受 把意思翻出六七成我覺得就很棒了 字幕翻譯沒有標準答案 畢竟每個觀眾喜歡的尺度不一 如果對話出現一大堆影視明星的時候 那就真的很棘手 因為英文名字對應到中文譯名時 字數會很多 像席維斯史特龍就佔了六個字 但規定字幕一行只能出十三個字 你直翻英文名,就會字幕滿天飛 要叫觀眾看哪裡呢? 要用帶過的方法也不行 很可能會出現一堆「名演員」、「名導演」、「科學家」的譯法 到時誰是誰,觀眾根本搞不清楚 至於括號加註 那大概只有低調影片的字幕會這麼做吧 很多公司都不喜歡譯者用這種方式 原因也是字幕滿天飛 一句話才講多久 你要觀眾花那麼多精神去搞懂一兩個笑點 是很不切實際的作法 有的人看慣了一堆字幕 並不代表所有人都能習慣 甚至有的時候 如果翻不出雙關語的趣味 寧可捨棄其中一種意義 只求上下文通順 而不願用括號加註的方式 有時把翻譯內容本土化 是不得已的作法 我也不愛看到 Gil Grissom 被翻成李昌鈺 但這樣能省字、快速傳達意思 有時真的要退一步接受這樣的譯法 不然看原版沒字幕的 DVD 應該就不會有這種困擾了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.130.236
frice:我還是認為 中文發音中文字幕 我可以接受這樣搞 07/26 17:10
frice:原音跟原譯 我覺得還是中規中矩來的好 07/26 17:11
nicso:Gil Grissom是誰? 07/26 17:12
m19871006:那就會有更多人哭邀看不懂字幕 07/26 17:13
mthsu:我覺得蠟筆小新的翻譯就超厲害的~ 07/26 17:19
Jotarun:gil 是csi的主角 雖然不演了 07/26 17:22
calmdownplz:如果真的很堅持要看到原意,不如就直接去看英文字幕 07/26 17:30
ruii:老實說很推這篇~中文字幕本來就是給英聽不強或對當地文化比較 07/26 17:31
calmdownplz:那才真的是原意 不只是原譯 07/26 17:31
ruii:不熟的人看的! 常常有英聽強者來討論字幕該不該當地化... 唉 07/26 17:33
mthsu:其實也要看脈絡 娛樂適合當地化 要 品味或分析研究適合忠實 07/26 17:41
airmike:坦白說我懂英文卻未必理解美國笑點因為沒融入當地生活文化 07/26 17:41
airmike:翻譯本土化應該是片商想要最大化該片的價值吧 反正願意看 07/26 17:42
airmike:原文可以開英文字幕出來 大家也常開英字幕出來練聽 看久了 07/26 17:43
airmike:反而讚嘆中譯者選擇的翻譯方式 07/26 17:43
foxhound1204:我回台灣就會希望中英標題都有 只有史瑞克看得懂.... 07/26 17:45
airmike:哈 樓上那小問題啦 google一下即可 XD 07/26 17:45
mthsu:只是看片有時重要的是當下爆發的笑點嘛 還要查就錯過時機了 07/26 17:53
mthsu:就像整場恐怖片都沒被嚇到 去查網路才知道原來有典故 XD 07/26 17:54
joeyjj:推這篇, 電影不是只拍給聽力好的人看 07/27 01:30
aureliechen:但有時候我發現就是翻譯要是該原始的演員名稱才能 07/28 00:25
aureliechen:表現笑點耶,譬如zoolander或者eddie izzard的片子 07/28 00:27