推 frice:我還是認為 中文發音中文字幕 我可以接受這樣搞 07/26 17:10
→ frice:原音跟原譯 我覺得還是中規中矩來的好 07/26 17:11
→ nicso:Gil Grissom是誰? 07/26 17:12
推 m19871006:那就會有更多人哭邀看不懂字幕 07/26 17:13
推 mthsu:我覺得蠟筆小新的翻譯就超厲害的~ 07/26 17:19
推 Jotarun:gil 是csi的主角 雖然不演了 07/26 17:22
→ calmdownplz:如果真的很堅持要看到原意,不如就直接去看英文字幕 07/26 17:30
→ ruii:老實說很推這篇~中文字幕本來就是給英聽不強或對當地文化比較 07/26 17:31
→ calmdownplz:那才真的是原意 不只是原譯 07/26 17:31
→ ruii:不熟的人看的! 常常有英聽強者來討論字幕該不該當地化... 唉 07/26 17:33
推 mthsu:其實也要看脈絡 娛樂適合當地化 要 品味或分析研究適合忠實 07/26 17:41
推 airmike:坦白說我懂英文卻未必理解美國笑點因為沒融入當地生活文化 07/26 17:41
→ airmike:翻譯本土化應該是片商想要最大化該片的價值吧 反正願意看 07/26 17:42
→ airmike:原文可以開英文字幕出來 大家也常開英字幕出來練聽 看久了 07/26 17:43
→ airmike:反而讚嘆中譯者選擇的翻譯方式 07/26 17:43
→ foxhound1204:我回台灣就會希望中英標題都有 只有史瑞克看得懂.... 07/26 17:45
推 airmike:哈 樓上那小問題啦 google一下即可 XD 07/26 17:45
→ mthsu:只是看片有時重要的是當下爆發的笑點嘛 還要查就錯過時機了 07/26 17:53
→ mthsu:就像整場恐怖片都沒被嚇到 去查網路才知道原來有典故 XD 07/26 17:54
推 joeyjj:推這篇, 電影不是只拍給聽力好的人看 07/27 01:30
推 aureliechen:但有時候我發現就是翻譯要是該原始的演員名稱才能 07/28 00:25
→ aureliechen:表現笑點耶,譬如zoolander或者eddie izzard的片子 07/28 00:27