精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
就最近很常看hbo,starmovie的電影 可是發現他們翻譯不是有錯就是怪理怪氣的 雖然意思上也沒錯,可是就很怪. 例如明明就吸血鬼,硬要翻屍魔,這可能還好 最近不知道看到哪一片(時空線索?) 裡面有一段是一張紙條寫著四點四十分會怎樣之類的 畫面都拍出來了,還很清楚 翻譯硬是要翻成 4:44 這樣是有比較恐怖麼-.- 話說,他們好像都是跟國外買版權然後自己翻譯(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.230.67
soliloquist:starmovie的翻譯前幾年就變成港式語法了 09/02 17:44
Ryougi:影視翻譯的規定就是,一定要用阿拉伯數字呈現 09/02 18:25
Ryougi:畫面上重要的文字,也要在字幕上呈現 09/02 18:26
Ryougi:所以說起來譯者也是身不由己的,一切都是規定 09/02 18:27
halaist: 原PO是說畫面清楚拍到是四十分 可是字幕硬是改成四十四分 09/02 18:34
macroshit:那個我的意思是4:40 -> 4:44 @@ 09/02 18:35
iiiivy:我有看過兩個電影都在電視上看卻發現翻譯的不一樣 09/02 18:35
johnrse:真善美: 火絨草~ 火絨草~(唱) (我:............) 09/02 19:49