推 soliloquist:starmovie的翻譯前幾年就變成港式語法了 09/02 17:44
推 Ryougi:影視翻譯的規定就是,一定要用阿拉伯數字呈現 09/02 18:25
→ Ryougi:畫面上重要的文字,也要在字幕上呈現 09/02 18:26
→ Ryougi:所以說起來譯者也是身不由己的,一切都是規定 09/02 18:27
推 halaist: 原PO是說畫面清楚拍到是四十分 可是字幕硬是改成四十四分 09/02 18:34
→ macroshit:那個我的意思是4:40 -> 4:44 @@ 09/02 18:35
推 iiiivy:我有看過兩個電影都在電視上看卻發現翻譯的不一樣 09/02 18:35
推 johnrse:真善美: 火絨草~ 火絨草~(唱) (我:............) 09/02 19:49