作者yoco315 (眠月)
看板movie
標題Re: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好?
時間Sat Feb 12 19:55:34 2011
※ 引述《goooeooo (g)》之銘言:
: 我也是覺得翻譯好不好 對一部電影的評價 差好多
: 像我這種英文不好的 很吃虧
: 原本的好電影因為翻譯沒有翻出重點而錯失了一檔好電影
: 因為有一個朋友我想推薦她看 穿著 Prada 的惡魔
: 但電視版的翻譯讓我覺得跟當初看電影的感覺差好多
: 難道就沒辦法看到當初電影版的翻譯了嗎?
講到這個,
想起過年期間,我在家裡看到忘計哪台電影台在演 Jet Lee 的《救世主》,
看著看著,字幕突然出現了「溫洞要打開了」一句話,
當下丈八金剛摸不著後腦勺阿,拎娘老叉叉勒~揪勁~什麼是「溫洞」哩?
仔細聽了一下發音,「翁厚」→「Worm hole」→「蟲洞」
電影台的白癡翻譯可以聽成 Warm hole 也是一絕啦,給予嘉獎(誤)
結果我竟然還把他看完了 -_- 因為我以前沒看過,所以剛好遇到就來看
只是之後我就用聽的,盡量不看字幕,省得壞了感覺 -_________-||
--
To iterate is human, to recurse, divine.
遞迴只應天上有, 凡人該當用迴圈. L. Peter Deutsch
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.115.202
推 Hans14:XDD 02/12 19:56
推 Goldpaper:夠白痴 推一個 02/12 20:07
推 wagner:warm hole >///< 02/12 20:08
→ yoco315:樓上,你害我想歪了 XD 02/12 20:08
推 willkill:.................... 02/12 20:17
→ pipeman:還有倫敦塔翻釋成"淘兒" 02/12 22:05
推 pognini:這時候就不得不提一下東森洋片台了 02/12 23:58
→ pognini:海上鋼琴師的主角"1900"(因為在1900年出生),東森竟翻為.. 02/12 23:59
→ pognini:千九!!!!!!害我以為再看賭片系列,感覺超差的 02/13 00:00
→ qoo2002s:那應該是好萊塢的.... 02/13 15:26