精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goooeooo (g)》之銘言: : 標題: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好? : 時間: Sat Feb 12 10:26:02 2011 : : : : : 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好 : : : 我看穿著 Prada 的惡魔 : : 電影院看的翻得好好喔 : : 電視看的很多都翻得怪怪的 : : 為什麼? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.26.120.197 : → KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32 : → poca777:新加坡的關係 02/12 10:34 : → goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17 : → jinhong:去電影院看 02/12 11:54 : 推 rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24 : 推 cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25 : → cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26 : 推 gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27 : 推 cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28 : → l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50 : 推 themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23 : 推 jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23 : → goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26 : 推 wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46 : → wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47 : → wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48 : → wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50 : 推 wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52 : 推 wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55 我也是覺得翻譯好不好 對一部電影的評價 差好多 像我這種英文不好的 很吃虧 原本的好電影因為翻譯沒有翻出重點而錯失了一檔好電影 因為有一個朋友我想推薦她看 穿著 Prada 的惡魔 但電視版的翻譯讓我覺得跟當初看電影的感覺差好多 難道就沒辦法看到當初電影版的翻譯了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.120.197
Kerdison:看英(原)文字幕 02/12 16:30
Qweilun:我覺得東森翻得不錯~ 02/12 16:35
shter:翻譯版權應該廢止! 上次看星鑑戰將超不習慣...還我強尼瑞哥 02/12 17:05
l5:DVD的字幕 有蠻大機會=戲院字幕 02/12 17:19
terrylchen:東森也是常出錯啊,阿茲卡班的逃犯的廣告裡的字幕超扯 02/12 18:25
terrylchen:不過不知道實際在播的時候有沒有改正過來 02/12 18:25