作者goooeooo (g)
看板movie
標題Re: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好?
時間Sat Feb 12 16:12:01 2011
※ 引述《goooeooo (g)》之銘言:
: 標題: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好?
: 時間: Sat Feb 12 10:26:02 2011
:
:
:
:
: 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好
:
:
: 我看穿著 Prada 的惡魔
:
: 電影院看的翻得好好喔
:
: 電視看的很多都翻得怪怪的
:
: 為什麼?
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.26.120.197
: → KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32
: → poca777:新加坡的關係 02/12 10:34
: → goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17
: → jinhong:去電影院看 02/12 11:54
: 推 rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24
: 推 cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25
: → cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26
: 推 gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27
: 推 cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28
: → l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50
: 推 themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23
: 推 jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23
: → goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26
: 推 wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46
: → wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47
: → wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48
: → wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50
: 推 wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52
: 推 wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55
我也是覺得翻譯好不好 對一部電影的評價 差好多
像我這種英文不好的 很吃虧
原本的好電影因為翻譯沒有翻出重點而錯失了一檔好電影
因為有一個朋友我想推薦她看 穿著 Prada 的惡魔
但電視版的翻譯讓我覺得跟當初看電影的感覺差好多
難道就沒辦法看到當初電影版的翻譯了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.120.197
→ Kerdison:看英(原)文字幕 02/12 16:30
→ Qweilun:我覺得東森翻得不錯~ 02/12 16:35
→ shter:翻譯版權應該廢止! 上次看星鑑戰將超不習慣...還我強尼瑞哥 02/12 17:05
→ l5:DVD的字幕 有蠻大機會=戲院字幕 02/12 17:19
推 terrylchen:東森也是常出錯啊,阿茲卡班的逃犯的廣告裡的字幕超扯 02/12 18:25
→ terrylchen:不過不知道實際在播的時候有沒有改正過來 02/12 18:25