推 a28829424:小時候一直很疑惑,是危險性 遊戲,還是危險 性遊戲啊?07/10 19:56
以前有一次電視台重播危險性遊戲的時候,
我正看的津津有味,
我爸忽然走過來,跟我看了一陣子,
這時候電視台旁邊打出危險性遊戲的電影名稱,
我為了怕尷尬,
就開始跟我爸解釋說,這是「危險性」遊戲,也就是有危險性的遊戲,
我爸點了點頭,而我也順利過了難關。
P.S.這部危險性遊戲是老片「危險關係」的重拍改編作品,
原本是古代宮廷戲,被改編成青春校園版,女主角瑞斯維斯朋跟她前夫在這部戲認識,
後來就結婚。
之後有拍危險性遊戲2和3但是內容都跟1差很多,非常難看。
畢竟危險性遊戲1的內容還是依靠危險關係改編,裡面的男女關係掙扎著墨的比較深入。
配合標題,我也講一個好了,那就是「布萊德彼特之即刻毀滅」
原本以為是布萊德彼特為主角,後來才發現布萊德彼特是配角,
內容也不算太壞,有點黑色幽默,標準片名打壞電影,
根本不需要特地打出布萊德彼特的名字,好嗎?
還有一個滿白爛的翻譯是泰國鬼片「邪降3」,其實根本就是電影公司胡搞。
正確來說,邪降1 和邪降2、3毫無關係,
邪降2、3才是有連慣性的鬼片。
我去看邪降3的時候,畫面打出XXXX(泰文)2,但是翻譯卻寫邪降3,
當時在電影院也聽到有人竊竊私語說,為什麼上面寫2翻譯卻寫3?
這根本就是一整個胡搞瞎搞。
不過其實大部分的片名都已經取的很好聽了,
很多電影的英文原名都是些什麼主角的名字,
例如「把愛找回來」-「 August Rush 」(主角的名字)
或是一個字
「即刻救援」-「Taken」
「奪魂鋸」-「Saw」
「破.天.慌」 「Happening」
「桃色名單」 「Deception」
所以適當的翻譯還是有助於電影公司宣傳,只不過不要老是沒創意的翻譯就好了!
--
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
▉ 員 林 鎮 ▏
▉ Yuanlin Township ▏
▉ ▏
▉ ㊣正 妹 的 故 鄉 ▏
▇▇▇▇▇▇▇▇▇ http://a7526746.pixnet.net/blog/post/23825639
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.204.145
推 carolmystery:推有危險性的遊戲XD 07/10 22:13
推 ada1018:其實Taken可以直譯為"鐵拳"也不錯(誤) 07/10 23:00
→ ada1018:話說危險性遊戲還有韓國版的..勇樣主演的"誹聞" 07/10 23:01
→ VOICEVOICE:我猜一定有人會覺得 把愛找回來 是 把愛傳出去 的續集 07/11 02:50
→ VOICEVOICE:說到完完全全翻譯無誤的片 個人首推E.T.(誤) 07/11 02:51
推 dioxin125:拳霸三也是,XXXXX2變成拳霸三 07/11 03:24
→ ronale:把愛找回來片名聽起來一點也不吸引人....... 07/14 14:43