精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
猜火車:其實跟火車沒啥關聯 吻兩下打兩槍:片裡好像沒這種動作出現 刺激1995:完全不是發生在1995年的故事 衝擊效應:片名聽起來像動作片,其實不是 烈火情人:嗯.....總覺得片名搭不上內容 拿破崙炸藥:這五個字拆開的元素保證你片裡一個也看不到 -- 掃地僧:[阿彌陀佛~就讓天下罪業歸我吧!統統過來讓老衲一掌拍死,老僧趕著回去掃地!] 獨孤求敗:[老禿驢..當真要動手嗎?你還不夠格讓老子歡喜不盡咧!有種把破綻露出來啊!] 石破天:[晚輩現在試演俠客行武功,有膽就來邀戰,沒膽的站遠點免得被掌風給震酥了!] 東方不敗:[蓮亭啊~~你明知道我不喜歡見人,還拉我這來做什麼??..啊!那壯漢好MAN吶!] 金輪法王:[嘿..幸虧今天在場都是生面孔,老夫苦練的龍象般若功總算可以天下無敵啦!] 王重陽:[師弟說最近江湖上出了不少硬爪子,但本人就不信有誰能比家裡那婆子更悍的?] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.178.139
christiano:拿破崙炸藥的主角叫拿破崙阿!!= = 07/11 01:36
XXPLUS:光看片名你會以為是啥?? 07/11 01:39
MarkFung:猜火車算是貼切的喔 07/11 01:39
ttomm:猜火車也有阿.只是被剪而已 07/11 01:39
ttomm:KISS KISS BANG BANG本來就很難翻了 07/11 01:40
bearfat:打兩槍..方基墨用那裡的小手槍發了兩槍..XD 07/11 01:41
MarkFung:原PO大概不懂猜火車的意思 07/11 01:44
XXPLUS:現在是討論譯名還是原名?? 原名本來就怪的也算吧 07/11 01:44
ttomm:KISS KISS BANG BANG是仿pulp fiction的書名.取名是有意義的 07/11 01:48
MSme:猜火車是有意思的 07/11 01:48
MSme:衝擊效應 原名 CRASH 不論中文英文標題 都跟片子本身很合 07/11 01:50
nunsquare:Crash沒問題吧... 07/11 01:53
XXPLUS:那哪部電影取名是沒意思的?? 07/11 01:54
MSme:所以與其說是片名殺人 不如說自己太容易被殺了 07/11 01:54
XXPLUS:容易讓還沒看過內容的人有誤解或錯誤期待,這就夠了吧 07/11 01:54
wcc960:原標題的意思比較是指中譯吧 07/11 01:55
XXPLUS:羊男的迷宮中譯有問題嗎?? 07/11 01:56
wcc960:難不成會有人把The Rock誤解成是一部拍石頭的記錄片嗎 XD 07/11 01:56
XXPLUS:THE ROCK說不定會有人以為是巨石強森的紀錄片XD 07/11 01:57
MSme:Transformers大概是變壓器的紀錄片吧XD 07/11 01:58
XXPLUS:Transformers中國人也許看不懂是啥鬼,但老美都知道那卡通 07/11 02:00
ttomm:既然知道導演取片名是有意義的.那哪有什麼片名殺人呢? 07/11 02:18
smorange:這幾片個人覺得只有刺激一九九五翻的比較濫 07/11 02:22
XXPLUS:就是有人會被殺啊,大家還不是回得很爽?? 07/11 02:31
XXPLUS:如果全都是直接用英文原名上映,會賣得比較好嗎?? 07/11 02:33
XXPLUS:大家最常還不是用預告、卡司來挑片,預告殺人可能更嚴重 07/11 02:36
XXPLUS:偶爾也有卡司殺人的,知道他有演、實際去看才發現戲份不重 07/11 02:37
Grammy:啾啾碰碰 07/11 02:38
linhaha:刺激1995是因為之前已經有刺激了 1995是出品年? 維基有 07/11 03:39
linhaha:很詳盡的解釋 關於一系列的刺激片XD 劇情都很不錯 07/11 03:40
alibuda38:布萊德彼特之即刻毀滅.... = = 07/11 04:09
a28829424:布萊德彼特之火線交錯.... = = 07/11 08:15
a28829424:翻成那個名字我以為是動作片...結果是要用腦的 07/11 08:16
a28829424:不過那部片原文叫巴別塔...我也想出不來怎麼翻比較好 07/11 08:17
a75267462007:巴別塔是有意義的,因為我們不是小接觸聖經,所以不知 07/11 09:20
a75267462007:到很正常 07/11 09:20
jeff8611:se7en... 07/11 12:17
ahometsai:怎麼辦,原PO提的片名我都覺得取的很好耶 07/11 12:59
laughters:衝擊效應取的很好 只是你看不懂 07/11 13:13
XXPLUS:取得好不好,跟只看片名來猜還沒看的電影類型是兩回事 07/11 14:30
XXPLUS:看不懂這個討論標題就算了,不勉強 07/11 14:30
XXPLUS:看之前用標題預估主題,和看完了再回頭來檢視標題,是兩回事 07/11 14:35
elanlast:以你的標準來說 沒幾部片的標題合理 07/11 15:41
aska1219:別再凹了 前兩部的確是你沒搞清楚.. 07/11 16:33
johnnycgi:猜火車原文就是猜火車啊... 07/11 19:26
XXPLUS:現在又扯回翻譯問題了嗎?? 07/11 22:20
scream3:所以你覺得取的很怪,別人就不能翻得很正常 07/11 22:33
scream3: 覺得 07/11 22:34
XXPLUS:取名不是重點,要我講幾次 07/12 01:09
mark781006:Babel是聖經裡一個故事,很電影裡人與人溝通交流是非常 07/12 02:31
mark781006:相關的@@ 07/12 02:32
mikejan:這根本不叫片名殺人ok? 07/12 03:12