精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
昨天總算去看了2012 看的時候我覺得很多地方字幕都翻得怪怪的 一些專有物理名詞因為不懂就算了 字幕怎麼打都接收 但是一些對話怪怪就會注意到 ex 從公園返回家後 前妻對傑克森說 謝謝你早點送他們回來 不覺得這句很不順嗎? "早點"通常是用在未來吧 ex 下班後"早點"回家啊 而劇中情形是"已發生" 改成 謝謝你"提早"送他們回來 應該會比較好 此外 關於地震 影片中不時出現 幾 的講法 但是正確來說 規模 沒有"級",有小數點 震度 沒有小數點,有"級" http://www.cwb.gov.tw/V6/education/encyclopedia/eq025.html#main001 http://www.cwb.gov.tw/V6/education/encyclopedia/eq035.html#main001 這點媒體也常誤用就是 目前只想到這些,歡迎補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.189.249
foxhound1204:你叫做字幕的請我幫他們翻包你滿意 11/27 04:02
sunoutok:或許你知道的不多 11/27 04:52
laocrahc:樓上或許可以說看看~ 11/27 07:11
notea:缺點是沒找傑克史坦森演法蘭克 (法蘭克馬丁) 11/27 08:33
pk330066:那麼好看的電影給你嫌到沒有價值 11/27 10:27
e04ckymadam:這麼難看的電影只寫字幕有錯已經是很仁慈了 11/27 12:13
stanleywings:原po又沒說不好看 那麼過度反應幹麻? 11/28 11:05
stanleywings:至少他有講出東西又有查些資料 論點也挺有趣的 11/28 11:06