精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oj113068 (橘子汁)》之銘言: : 有時候翻譯應該是市場接受度的考量吧 沒辦法 台灣電影市場小、競爭大 所以片商既然要選這部片上,就會想辦法讓片名就具有基本的宣傳效果 除了超強卡司或是鉅作外 中譯片名都希望可以加上吸引人的元素 喜劇片,名字會弄得帶點喜感 動作片,多多少少會配上強而有力的名詞或形容詞 (終極、巔峰、追殺、戰、神鬼) 愛情片,浪漫字元和諧音 (絕配、冤家、情、愛) 恐怖片,同上,(咒、血、魔、陰、鬼、屍、禁地..ETC) 驚悚片,疑雲、風暴、驚魂、OO檔案 不然就是把能用的發揮最大價值,比如梅爾吉勃遜之XXXX、布萊德比特之XXXX 在台灣看電影,好處就是大部分的電影光看名字就能夠分類 因為片商希望"片名"就具有基本的宣傳效果 反觀電影的來源美國 他們講究片名要"前後呼應", 也就是看之前 對片名只有個模糊印象或不著頭緒、看之後就可以完全理解為何要取這名字 或是直接破題,拿劇本裡一個重要元素當片名 也許是角色名、地名、或物品 當然光這樣一個單字,也不太能讓觀眾只靠片名就猜測這部電影是哪種類型 所以打片宣傳是很重要的 國外影片殺青後都會有很多境內宣傳活動,影星通常也很配合出席打片 (片約規定) 相比之下,明星赴海外宣傳的比例就低了,這也很正常 所以電影公司就不能丟出一個知其然不知其所以然的電影片名, 讓大家看過之後就恍然大悟為啥要這樣取..... 前後呼應?? "後"就不必了,重點在"前",畢竟如果片名不吸引人去看,又哪來的後可言XD 讓"還沒看過"的人提起興趣去注意這部片,就是中譯片名的最大意義 至於要讓"已經看過的人"讚嘆這片名翻得真好真有涵義.... 能的話最好、不能也不勉強啦 所以譯名和原名常搭不上邊,就是這樣囉 當然也有台灣譯名取得好,美外發行片商跟進改片名的案例 至於片名殺人,那也是因為台灣取名大致上都有個方向,觀眾也習慣了依賴這類判斷 所以才會發生單靠片名選"沒看過也沒聽過的片",結果挑到預期外種類的狀況 不然要是在美國 幾乎7成以上的片名都只有一個單字,完全沒聽過的話真的也猜不出類型 在一堆沒看過也沒聽過的DVD片裡,要準確挑出喜劇或動作片來看,真的是挺難的 所以他們本來就不會光依賴片名來選片 那麼自然也不會被殺到 -- 掃地僧:[阿彌陀佛~就讓天下罪業歸我吧!統統過來讓老衲一掌拍死,老僧趕著回去掃地!] 獨孤求敗:[老禿驢..當真要動手嗎?你還不夠格讓老子歡喜不盡咧!有種把破綻露出來啊!] 石破天:[晚輩現在試演俠客行武功,有膽就來邀戰,沒膽的站遠點免得被掌風給震酥了!] 東方不敗:[蓮亭啊~~你明知道我不喜歡見人,還拉我這來做什麼??..啊!那壯漢好MAN吶!] 金輪法王:[嘿..幸虧今天在場都是生面孔,老夫苦練的龍象般若功總算可以天下無敵啦!] 王重陽:[師弟說最近江湖上出了不少硬爪子,但本人就不信有誰能比家裡那婆子更悍的?] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.133.243
u5710587:Top Gun 好大一把槍 07/14 13:41
u5710587:明天過後 --> 後天 07/14 13:42
u5710587:海底總動員→海底都是魚 07/14 13:43
happycat:catch me if you can ->來抓我吧如果你可以 07/14 13:46
u5710587:我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬 07/14 13:47
elanlast:TOP GUN 壯志凌雲 海底總動員同正體她們用簡體 07/14 13:48
XXPLUS:u5710587,我不笨的原名是"Babe"而已喔,沒那麼長一串 07/14 13:50
elanlast:Catch Me If You Can 猫鼠遊戲 07/14 13:51
CherryMint: ↑貓變成犬科動物了~ 07/14 13:53
nowi0315:語言隔閡阿 直譯多少會讓人莫名奇妙 07/14 13:54
seraphliu:蟲蟲危機→五產階級之螞蟻奮鬥史 07/14 13:54
elanlast:原字是簡體 我忘記改了 我的錯XD 抱歉啦 07/14 13:55
nowi0315:像是柯恩兄弟的即刻毀滅 英文是讀完即燒 07/14 13:56
nowi0315:這樣不是會讓台灣觀眾莫名奇妙嗎 所以改片名當然有意義y 07/14 13:56
XXPLUS:蟲蟲危機 = A Bug's Life 07/14 13:57
nowi0315:當然一直都神鬼真的很爛 07/14 13:57
kenshirou:Top Gun 如果翻成"擊墜王"好像也蠻囧的 07/14 13:58
u5710587:麻雀變公主 ->走佬俏公主 07/14 13:58
XXPLUS:為啥一直扯台灣和大陸?? 這兩地都不是原名直譯啊 07/14 14:01
XXPLUS:麻雀變公主,原文 The Princess Diaries (公主日記?) 07/14 14:03
penny06:金凱瑞演的話 就是"王牌XX"來替電影命名 07/14 14:04
VOICEVOICE:推 這篇的觀點蠻清楚易懂 07/14 14:07
helpiou:不過像國片其實就沒有那些問題 國片片名反而有文藝一點 07/14 14:11
linsir0825:很多中文片硬要翻成英文名也是很爛呀.外國人也看不懂 07/14 14:13
linsir0825:臥虎藏龍Crouching Tiger,Hidden Dragon.外國人懂才怪 07/14 14:14
takuminauki:就是語言隔閡嘛...所以直譯沒有好處 07/14 14:15
ksk0516:Top Gun都誤傳多久了還在誤傳 07/14 14:19
hu6111:萬一哪天來個神鬼冤家怎麼辦XD 07/14 14:21
XXPLUS:"殺手沒有假期"就取得不錯,直譯說不定會變成布魯樂谷XD 07/14 14:38
oldbean:都幾年了,還有人在好大一把槍。 07/14 14:52
Ryushou:最好會把"Finding Nemo"翻成"海底都是魚"… 07/14 14:55
Ryushou:很多好笑譯名都是亂說然後寫說是大陸翻譯,查一下就知道了 07/14 14:56
centaurjr:如果還有人認為好大一把槍是真的,可以google一下"台灣對 07/14 15:27
centaurjr:一些名詞的翻譯" 07/14 15:27
nsk:海角七号 應該翻成 A Band & Seven Letters 07/14 15:30
Morisato:金凱瑞的"我愛上流",看原名大概沒人想看吧XD 07/14 15:39
mirror08:刺激1995 07/14 15:40
fim:威爾史密斯:全民XX全民XX全民XX全民XX全民XX 07/14 15:44
intotherain:神鬼冤家意思是愛情動作片嗎.... 07/14 15:46
Morisato:剛剛發現"Bonnie and Clyde"的日本片名居然和台灣一樣 07/14 15:47
Morisato:勝:一樹梨花壓海棠 遜:羅莉塔 07/14 15:51
demonwinter:我忽然想到Good Will Hunting翻成好人威爾杭汀...囧 07/14 15:52
doyo5071:複製人大進攻 07/14 15:55
hnjsh:一到三樓很好笑,源自台灣的謠言還當真 07/14 16:00
livewater:王者再臨--->國王回來了 07/14 16:01
mirror08:2樓是真的,1、3樓是假的 07/14 16:05
samuelosk: 遇見黑喬 07/14 17:36
clover12:推..原PO :) 07/14 17:39
SeanShiau:那個好大一把槍的 是LAG多久了 07/14 17:51
halo5566:Jennifer'body 珍妮佛的肉體 07/14 18:08
W96U: SE7EN......火線追緝令 07/14 18:12
hu6111:SE7EN在中國是叫7宗罪,這樣翻棒多了 07/14 18:14
brothers5023:U5大吃飽太閒 07/14 18:35
XXPLUS:SE7EN這種真的很難直譯啊,小七的故事?? 07/14 18:43
michaelch:翻"絕命七殺"倒是不錯(但是用過啦~) 07/14 19:03
leeeeeee:Jerry Maguire 直譯 傑利馬怪爾 07/14 20:03
GoNow:火線追緝令翻得不出色 不過我覺得七宗罪也沒高明到哪 07/14 20:44
sire:再推一遍 Eternal Sunshine of The Spotless Mind 07/14 20:45
sire:無暇心靈中的永恆驕陽 07/14 20:47
nef:我真心覺得台灣翻譯並沒有比大陸好多少,甚至近幾年的翻譯越來 07/14 20:55
nef:越差勁,像最近上一部亡命快劫,我在預告看到這片名不想看了 07/14 20:58
mirror08:se7en的片中典故就是來源于圣經的七宗罪,所以直譯就很好 07/14 21:16
hsiehfat:Top Gun大陸翻成壯志凌雲,比台灣的好多了 07/14 21:22
hsiehfat:別再好大的一把槍了好嗎,資訊落伍太久了 07/14 21:22
newgunden:Man on Fire --> 霹靂火 07/14 21:26
wagner:以後會不會變成 煞氣a OOXX 07/15 00:07
lunachia:ghost ->第六感生死戀 07/15 00:36
ilw4e:大部分的片都是 The xxxxxx 07/15 00:55
ilw4e:上面舉Lolita當例子不一定吧,照翻也沒比較差,小說都是直翻 07/15 00:57
gainlife:Meet Joe Black - 第六感生死緣 07/15 01:39
u5710587:我覺得悍衛戰士滿不錯聽的,我還有買它的原聲帶勒 07/15 06:27
Lovetech:壯志凌雲其實是香港翻譯 大陸並沒有上映這部 所以沿用 07/15 07:55
onlymandy:翻壯志凌雲當片名不錯.但它是一個訓練單位 捍衛戰士好點 07/15 10:38
leo322:重金搖滾雙面人 >> 搖滾八家將 07/15 10:45
zseineo:我記得我看過部片叫I'am sam(應該沒記錯,中文名忘了) 07/16 14:17
oopear:給樓上 他是 "他不笨 他是我爸爸" 07/16 15:17
KevinR:Doubt(誘.惑) 就要看完電影後才知道片名翻的好 07/16 17:55
nclovegc:話說 似乎只有Back to The Future 回到未來是直譯耶XDD 07/17 00:54