推 u5710587:Top Gun 好大一把槍 07/14 13:41
→ u5710587:明天過後 --> 後天 07/14 13:42
→ u5710587:海底總動員→海底都是魚 07/14 13:43
→ happycat:catch me if you can ->來抓我吧如果你可以 07/14 13:46
推 u5710587:我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬 07/14 13:47
推 elanlast:TOP GUN 壯志凌雲 海底總動員同正體她們用簡體 07/14 13:48
→ XXPLUS:u5710587,我不笨的原名是"Babe"而已喔,沒那麼長一串 07/14 13:50
→ elanlast:Catch Me If You Can 猫鼠遊戲 07/14 13:51
→ CherryMint: ↑貓變成犬科動物了~ 07/14 13:53
推 nowi0315:語言隔閡阿 直譯多少會讓人莫名奇妙 07/14 13:54
推 seraphliu:蟲蟲危機→五產階級之螞蟻奮鬥史 07/14 13:54
→ elanlast:原字是簡體 我忘記改了 我的錯XD 抱歉啦 07/14 13:55
→ nowi0315:像是柯恩兄弟的即刻毀滅 英文是讀完即燒 07/14 13:56
→ nowi0315:這樣不是會讓台灣觀眾莫名奇妙嗎 所以改片名當然有意義y 07/14 13:56
→ XXPLUS:蟲蟲危機 = A Bug's Life 07/14 13:57
→ nowi0315:當然一直都神鬼真的很爛 07/14 13:57
推 kenshirou:Top Gun 如果翻成"擊墜王"好像也蠻囧的 07/14 13:58
推 u5710587:麻雀變公主 ->走佬俏公主 07/14 13:58
→ XXPLUS:為啥一直扯台灣和大陸?? 這兩地都不是原名直譯啊 07/14 14:01
→ XXPLUS:麻雀變公主,原文 The Princess Diaries (公主日記?) 07/14 14:03
推 penny06:金凱瑞演的話 就是"王牌XX"來替電影命名 07/14 14:04
推 VOICEVOICE:推 這篇的觀點蠻清楚易懂 07/14 14:07
推 helpiou:不過像國片其實就沒有那些問題 國片片名反而有文藝一點 07/14 14:11
推 linsir0825:很多中文片硬要翻成英文名也是很爛呀.外國人也看不懂 07/14 14:13
→ linsir0825:臥虎藏龍Crouching Tiger,Hidden Dragon.外國人懂才怪 07/14 14:14
→ takuminauki:就是語言隔閡嘛...所以直譯沒有好處 07/14 14:15
→ ksk0516:Top Gun都誤傳多久了還在誤傳 07/14 14:19
推 hu6111:萬一哪天來個神鬼冤家怎麼辦XD 07/14 14:21
→ XXPLUS:"殺手沒有假期"就取得不錯,直譯說不定會變成布魯樂谷XD 07/14 14:38
推 oldbean:都幾年了,還有人在好大一把槍。 07/14 14:52
推 Ryushou:最好會把"Finding Nemo"翻成"海底都是魚"… 07/14 14:55
→ Ryushou:很多好笑譯名都是亂說然後寫說是大陸翻譯,查一下就知道了 07/14 14:56
推 centaurjr:如果還有人認為好大一把槍是真的,可以google一下"台灣對 07/14 15:27
→ centaurjr:一些名詞的翻譯" 07/14 15:27
推 nsk:海角七号 應該翻成 A Band & Seven Letters 07/14 15:30
推 Morisato:金凱瑞的"我愛上流",看原名大概沒人想看吧XD 07/14 15:39
推 mirror08:刺激1995 07/14 15:40
推 fim:威爾史密斯:全民XX全民XX全民XX全民XX全民XX 07/14 15:44
推 intotherain:神鬼冤家意思是愛情動作片嗎.... 07/14 15:46
推 Morisato:剛剛發現"Bonnie and Clyde"的日本片名居然和台灣一樣 07/14 15:47
推 Morisato:勝:一樹梨花壓海棠 遜:羅莉塔 07/14 15:51
推 demonwinter:我忽然想到Good Will Hunting翻成好人威爾杭汀...囧 07/14 15:52
推 doyo5071:複製人大進攻 07/14 15:55
推 hnjsh:一到三樓很好笑,源自台灣的謠言還當真 07/14 16:00
推 livewater:王者再臨--->國王回來了 07/14 16:01
推 mirror08:2樓是真的,1、3樓是假的 07/14 16:05
推 samuelosk: 遇見黑喬 07/14 17:36
推 clover12:推..原PO :) 07/14 17:39
→ SeanShiau:那個好大一把槍的 是LAG多久了 07/14 17:51
推 halo5566:Jennifer'body 珍妮佛的肉體 07/14 18:08
推 W96U: SE7EN......火線追緝令 07/14 18:12
推 hu6111:SE7EN在中國是叫7宗罪,這樣翻棒多了 07/14 18:14
推 brothers5023:U5大吃飽太閒 07/14 18:35
→ XXPLUS:SE7EN這種真的很難直譯啊,小七的故事?? 07/14 18:43
推 michaelch:翻"絕命七殺"倒是不錯(但是用過啦~) 07/14 19:03
推 leeeeeee:Jerry Maguire 直譯 傑利馬怪爾 07/14 20:03
→ GoNow:火線追緝令翻得不出色 不過我覺得七宗罪也沒高明到哪 07/14 20:44
推 sire:再推一遍 Eternal Sunshine of The Spotless Mind 07/14 20:45
→ sire:無暇心靈中的永恆驕陽 07/14 20:47
推 nef:我真心覺得台灣翻譯並沒有比大陸好多少,甚至近幾年的翻譯越來 07/14 20:55
→ nef:越差勁,像最近上一部亡命快劫,我在預告看到這片名不想看了 07/14 20:58
推 mirror08:se7en的片中典故就是來源于圣經的七宗罪,所以直譯就很好 07/14 21:16
→ hsiehfat:Top Gun大陸翻成壯志凌雲,比台灣的好多了 07/14 21:22
→ hsiehfat:別再好大的一把槍了好嗎,資訊落伍太久了 07/14 21:22
推 newgunden:Man on Fire --> 霹靂火 07/14 21:26
推 wagner:以後會不會變成 煞氣a OOXX 07/15 00:07
推 lunachia:ghost ->第六感生死戀 07/15 00:36
推 ilw4e:大部分的片都是 The xxxxxx 07/15 00:55
→ ilw4e:上面舉Lolita當例子不一定吧,照翻也沒比較差,小說都是直翻 07/15 00:57
→ gainlife:Meet Joe Black - 第六感生死緣 07/15 01:39
推 u5710587:我覺得悍衛戰士滿不錯聽的,我還有買它的原聲帶勒 07/15 06:27
推 Lovetech:壯志凌雲其實是香港翻譯 大陸並沒有上映這部 所以沿用 07/15 07:55
→ onlymandy:翻壯志凌雲當片名不錯.但它是一個訓練單位 捍衛戰士好點 07/15 10:38
推 leo322:重金搖滾雙面人 >> 搖滾八家將 07/15 10:45
推 zseineo:我記得我看過部片叫I'am sam(應該沒記錯,中文名忘了) 07/16 14:17
推 oopear:給樓上 他是 "他不笨 他是我爸爸" 07/16 15:17
→ KevinR:Doubt(誘.惑) 就要看完電影後才知道片名翻的好 07/16 17:55
推 nclovegc:話說 似乎只有Back to The Future 回到未來是直譯耶XDD 07/17 00:54