精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
http://www.youtube.com/watch?v=yiQCofKrYAI
預告片非常震撼 希望不要再像羅賓漢一樣讓我失望了 另外片名centurion是百夫長的意思 片名卻翻成"世紀戰魂",應該是把centurion誤以為和century一樣意思吧 大概就像Cloverfield中的field翻譯成"檔案"一樣 下列為imdb的介紹(還沒上怎麼就有評分?) http://www.imdb.com/title/tt1020558/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.230.234
moonshade:翻譯的一定知道,只是百夫長就太鳥而且華人不知道百夫長 05/26 02:16
moonshade:是三小... 05/26 02:16
mikejan:華人古代的百夫長是很低微的軍職吧 05/26 02:31
mikejan:翻世紀戰魂 感覺又很鳥.... 05/26 02:31
※ 編輯: RACINGHEART 來自: 218.168.230.234 (05/26 02:34)
foxhound1204:我可以應徵片名翻譯嗎 請寫信給我 看不下去 05/26 03:29
ooic:是美國還沒上,你點Release Date就看得到其它有地方先上了 05/26 09:26
errorr:翻羅馬戰魂不知有沒有好一點... 05/26 09:27
vinsen:那就叫「世紀戰魂百夫長」好了。 05/26 12:06
newgunden:叫[羅馬連長魂]XD? 05/26 12:25
charogne:美商代理的英文 絕對比大部份鄉民好...會改成那樣是效果 05/26 17:04
kusanaki:文化隔閡沒辦法,也沒辦法花時間去解釋羅馬百人隊長是啥 05/26 18:59
kusanaki:這職位跟蒙古所謂的百夫長根本兩回事 05/26 19:01
Zombier:中文電影預告 http://0rz.tw/XgXSl 05/27 01:19