推 moonshade:翻譯的一定知道,只是百夫長就太鳥而且華人不知道百夫長 05/26 02:16
→ moonshade:是三小... 05/26 02:16
→ mikejan:華人古代的百夫長是很低微的軍職吧 05/26 02:31
→ mikejan:翻世紀戰魂 感覺又很鳥.... 05/26 02:31
※ 編輯: RACINGHEART 來自: 218.168.230.234 (05/26 02:34)
推 foxhound1204:我可以應徵片名翻譯嗎 請寫信給我 看不下去 05/26 03:29
→ ooic:是美國還沒上,你點Release Date就看得到其它有地方先上了 05/26 09:26
推 errorr:翻羅馬戰魂不知有沒有好一點... 05/26 09:27
推 vinsen:那就叫「世紀戰魂百夫長」好了。 05/26 12:06
推 newgunden:叫[羅馬連長魂]XD? 05/26 12:25
→ charogne:美商代理的英文 絕對比大部份鄉民好...會改成那樣是效果 05/26 17:04
推 kusanaki:文化隔閡沒辦法,也沒辦法花時間去解釋羅馬百人隊長是啥 05/26 18:59
→ kusanaki:這職位跟蒙古所謂的百夫長根本兩回事 05/26 19:01