作者FANTERRY (黃小豪)
看板movie
標題Re: [請益] 梅蘭芳 糾正 夢小冬 "大"爺的發音
時間Thu Jan 1 11:49:18 2009
※ 引述《yishawn (勇敢向前行)》之銘言:
: http://meilanfang.pixnet.net/blog/post/23738233
: 我覺得這一段很好看 很真 很雋永
: 還有很搭劇情的電影配樂 :)
: 雖然推文已經有答案了
: 我們來實際聽聽黎明自己說 梅"大"(ㄉㄚˋ)爺 梅 "ㄉㄜ"爺的差異吧
: (為戲增肥的黎明 也變回了一整個瘦回來的原型)
: 大"(ㄉㄚˋ)爺 "ㄉㄜ"爺不一樣
: 梅大"(ㄉㄜ)爺 是你尊重這個人
: 並不是說他真的是個大"(ㄉㄚˋ)爺
: 特別推薦 時間: 8:10 ~ 9:04這一段
: "當曲終人散的時候
: 一個人是挺孤單的
: 因為很多東西是
: ......
: 因為很多東西是
: 一瞬間感覺很開心的東西
: 忽然間 砰... 就沒了
: 沒了還是回到 一個人 孤單地 在走 "
有聽過一種說法
在北京話裡
如果叫人段"二"爺、秦"五"爺 重音放在數字上
這樣的意思會變成"段二"、"秦五"
加上爺就變成一種諷刺或調侃
等於是在罵人
北京話對於輕聲的應用是非常講究的
像是舌頭(ㄕㄜˊ ㄊㄡ˙)
如果唸成ㄕㄜˊ ㄊㄡˊ 那就變成蛇頭了
不過這些講究在台灣是完全沒有的
另外像是兒化音
不是生活在那種環境
亂用就很容易鬧笑話
(千萬別跟大陸人說你是"台灣兒來的啊"<=槍斃五分鐘都算好死的XDD)
--
另外......我真的覺得
"一縷麻"是什麼鬼東西 莫名奇妙服裝扮相還有西式感嘆
白話到無以附加的詭異台詞
"他是因為服侍我而得到喉症死的嗎".....什麼鬼台詞
女主角聽到老公死的時候一點反應感覺都沒有(別跟我說那是震驚)
明明就完全比不上十三燕<=那場應該是秦瓊當鐧賣馬吧
如果梅蘭芳的一縷麻劇本本來就是這樣
那我想一定有什麼地方弄錯了....真的很不舒服
--
在台北的街頭
我空著車後座
多了一頂安全帽
少了一雙手
http://www.im.tv/vlog/vlog.asp?memid=668393&itab=1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.100.157
※ 編輯: FANTERRY 來自: 118.168.100.157 (01/01 12:00)
推 rahim1211:什麼是槍斃五分鐘? 01/01 11:55
推 hasiba:我猜大概是一直被砰砰砰砰砰砰砰砰砰....五分鐘吧 01/01 12:35
推 engram:樓上讓我想倒魔幻時刻最後一場戲~ 01/01 12:55
推 yuhung:請收我為徒吧! 恩,不過這條路會很辛苦喔! XDDDD 01/01 13:59
推 kichyou:一縷麻當初真的就是那樣走新派路線的戲 01/01 16:40
→ litt1ewind:「新編京劇」呀!有這詞兒吧? 01/01 17:01