作者Marcom (Marcom)
看板movie
標題Re: [無雷] 阿凡達台詞的中譯
時間Thu Jan 28 00:04:33 2010
※ 引述《cheno6604 (異翁)》之銘言:
: 有沒有人和我一樣覺得
: 電影中的台詞翻譯好像少了點甚麼?
: 舉例來說
: 潘朵拉星球上的礦產被翻成"難得素"
: 好像金柯拉的姊妹產品一樣
: 一些重要劇情上的對話和劇情也翻的不太達意
: 有沒有關於阿凡達中譯的訊息呢?
我認為難得素翻得太平庸
對於不少缺乏化學文本的觀眾來說
一時片刻根本無法理解
正是因為那個 "素" 字在日常生活裡
通常不當成元素來解釋,而是平常或是素食
最好的翻譯是 金希 元素, 第一個字是合字
一般觀眾都能以有邊讀邊的方式理解這個字的含義
而且整個詞也能賦予某種讓人沒聽過的元素意涵,
也較有風味
比難得素這種直譯好得多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.156.28
※ 編輯: Marcom 來自: 218.160.156.28 (01/28 00:07)
推 DemonElf:這個翻譯讚耶,你自己想到的嗎? 01/28 00:11
→ Marcom:是啊 還希望大家批評指教唷 01/28 00:32
推 DemonElf:也許可以mail給福斯公司唷(DVD改良),難得素真的有點拗口 01/28 00:36
→ AlanShore:強 翻得好 01/28 01:19
→ AlanShore:中譯翻得好中文也要有很深的造詣跟創意! 01/28 01:19
推 Dopin:被箭射中一分鐘內會死 也被改成立刻死 然後誤會一大堆 01/28 11:53
推 alanalg:這翻譯讚 01/28 14:04
→ Elebea:在片中看到難得素的時候,會想成素食的人很少吧 01/30 01:06