精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cheno6604 (異翁)》之銘言: : 有沒有人和我一樣覺得 : 電影中的台詞翻譯好像少了點甚麼? : 舉例來說 : 潘朵拉星球上的礦產被翻成"難得素" : 好像金柯拉的姊妹產品一樣 : 一些重要劇情上的對話和劇情也翻的不太達意 : 有沒有關於阿凡達中譯的訊息呢? 我認為難得素翻得太平庸 對於不少缺乏化學文本的觀眾來說 一時片刻根本無法理解 正是因為那個 "素" 字在日常生活裡 通常不當成元素來解釋,而是平常或是素食 最好的翻譯是 金希 元素, 第一個字是合字 一般觀眾都能以有邊讀邊的方式理解這個字的含義 而且整個詞也能賦予某種讓人沒聽過的元素意涵, 也較有風味 比難得素這種直譯好得多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.156.28 ※ 編輯: Marcom 來自: 218.160.156.28 (01/28 00:07)
DemonElf:這個翻譯讚耶,你自己想到的嗎? 01/28 00:11
Marcom:是啊 還希望大家批評指教唷 01/28 00:32
DemonElf:也許可以mail給福斯公司唷(DVD改良),難得素真的有點拗口 01/28 00:36
AlanShore:強 翻得好 01/28 01:19
AlanShore:中譯翻得好中文也要有很深的造詣跟創意! 01/28 01:19
Dopin:被箭射中一分鐘內會死 也被改成立刻死 然後誤會一大堆 01/28 11:53
alanalg:這翻譯讚 01/28 14:04
Elebea:在片中看到難得素的時候,會想成素食的人很少吧 01/30 01:06