精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
有沒有人和我一樣覺得 電影中的台詞翻譯好像少了點甚麼? 舉例來說 潘朵拉星球上的礦產被翻成"難得素" 好像金柯拉的姊妹產品一樣 一些重要劇情上的對話和劇情也翻的不太達意 有沒有關於阿凡達中譯的訊息呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.33.192
leemt:難得素翻的很正確啊...... 01/27 22:32
NANJO1569:難得素我覺得翻的很好呀!很難得到的原素...XD 01/27 22:32
akervcc:難得素翻得非常好 - - 01/27 22:32
cheno6604:正確,但總覺得少了點感覺,就不像會出現在元素表的名稱 01/27 22:35
zx3393:跟元素表有何關係?! 01/27 22:37
cheno6604:原文:unobtainium 加了個ium詞綴讓這個元看起來像真的 01/27 22:37
cheno6604: 素 01/27 22:38
cheno6604:中譯卻讓真實感少了很多 01/27 22:40
weop388:上次最大黨演難得素 我差點笑死 01/27 22:50
Titaandyo:鍋蓋頭族XD 01/27 22:54
Cuthalion:用這個字如何?http://0rz.tw/p57c8 01/27 23:16
Cuthalion:稀有(難得)的金屬之意 01/27 23:16
yumeganai:google一下難得素 你就知道為啥要這樣翻了 01/27 23:19
Cuthalion:估狗結果:「今天難得素顏見人」 01/27 23:20
chris771018:樓上XDD 01/27 23:38
juntrent:難得素 比較淺顯易懂 不然說"恆溫超導體"又要多花5分鐘 01/27 23:43
juntrent:解釋 還不一定懂 01/27 23:44
Dumkas:false color(假色)被翻成錯誤的顏色還是顏色錯亂之類的... 01/27 23:57
lovelock110:話說奇摩預告的翻譯跟電影裡面的有些不同 01/28 20:27
rafikii:其實有一句我才覺得奇怪 女主角在獸群攻擊中救了傑克 01/30 12:01
rafikii:傑克問她原因她說because you have a strong heart 01/30 12:02
rafikii:字幕翻: 因為你有堅強的心 但很怪阿,不認識他那知道他堅強 01/30 12:03
rafikii:翻成"因為你有強烈的(生存)意志"會比較恰當 01/30 12:04