精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
美國: Inception 台灣: 全面啟動 中國: 盜夢空間 香港: 潛行凶間 日本: インセプション 結論 日本人真沒創意....XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.73.123
Raist:有時候忠於原文也沒什麼不好阿.... 07/27 22:07
tarepa:別這麼說!!日本對外國片"一向"都是這樣直接翻的!! 07/27 22:07
Raist:而且我反而不懂台灣的翻譯 是在啟動什麼......~"~ 07/27 22:08
ewane711:反正台灣的翻了跟沒翻的理解程度是差不多的..倒是香港的 07/27 22:10
ewane711:凶間 有種恐怖片的fu 07/27 22:10
fray1305:日本對外來語都是音譯不是嗎XD 07/27 22:10
micotosai:台灣的沒看預告只看片名還真的不知道是啥 07/27 22:11
micotosai:就外來語呀...順便背個發音XD 07/27 22:12
NDSLite:之前好像打算翻譯--心靈犯罪 07/27 22:13
JQ10KA:覺得台灣翻的片名不好.....要啟動什麼?? 07/27 22:14
taliya:台灣的片名讓我看完這部片還在想很久它到底叫啥XDDDDDDDDDD 07/27 22:21
taliya:只記得是四個字...李奧演的那部電影..囧rz 07/27 22:22
MSme:日本外語片不一定是用音譯啦 07/27 22:23
lajabor:一如往常 台灣的最爛 07/27 22:26
iamrobert:神鬼夢遊 07/27 22:27
JQ10KA: 心靈任務 07/27 22:28
peacedove:我想解釋台灣片名 可是會破梗 還是算了 07/27 22:28
et252784: 終極夢遊 07/27 22:28
travellerjay:推忠於原文 否則永遠都是看到千篇一律的爛翻譯 07/27 22:29
window904:我沒聽錯的話片裡面提到Inception是指"植入想法"? 07/27 22:29
window904:糟糕這樣會不會有雷XD 07/27 22:29
proton:字面來說inception就是啟動,開始的意思 07/27 22:30
proton:我個人猜測是把conception的con換成in來代表注入觀念的意思 07/27 22:31
proton:所以翻啟動沒什麼不對,全面只是加起來比較好聽吧 07/27 22:32
ppbigass:夢遊戰士團 07/27 22:33
hochengyuan:盜夢空間 還不錯 07/27 22:35
jay94715:我買票的時候想超久的..."全..." 害我超尷尬TAT 07/27 22:35
waqw:我的野蠻啟動 07/27 22:41
chris9:日本也是會有"非音譯"的片名啊 07/27 22:46
rafikii:中國的很白目 是在盜什麼夢阿? 盜墓小說看太多啊.... 07/27 22:54
kevin20541:見到中國就白目= =我覺得比全面啟動好多了 07/27 22:58
shinshong:片假名很好用的 07/27 22:58
ayuELT:中國不是聽說叫 奠基 改了喔.... 07/27 23:16
xjsuitx:植夢空間 好像店名XDrz 07/27 23:18
sparkqoo:夢夢ONLINE 07/27 23:19
JQ10KA:樓上...........XD 07/27 23:20
Chioushiyan:我覺得盜夢空間最好 07/27 23:26
kai5566:翻 啟動王 然後改編成漫畫~ 07/27 23:29
sdudu:好像有要叫"奠基" 但最近看到都是盜夢空間 07/27 23:34
iamrobert:主題曲 夢中的情話 07/27 23:35
e04ckymadam:盜夢空間雖好,但不像台灣會取的片名...沒震撼力XD 07/27 23:35
NeoChou:深層植髮 07/27 23:35
imkidding:我覺得應該叫 夢夢特派員 07/27 23:37
luvluv:植夢空間 真的是店名 宜蘭有間店就叫植夢空間 囧a 07/27 23:40
OPEN2012:神鬼潛夢 07/27 23:42
svince88:作夢 07/27 23:43
albomxx: 神鬼x夢~ = = 07/27 23:45
sleepyrat:夢夢出任務............... 07/27 23:47
FuYen:夢夢站起來 07/27 23:49
NeoChou:全面綺夢~好像星爺演的 07/27 23:50
weishih:重新活化毛囊 我的生髮過程 http://0rz.tw/qFFyi 07/27 23:51
sylviehsiang:夢夢ONLINE很貼切阿 根本是在玩OLG 07/28 00:01
shinichi:推夢夢ONLINE XD 07/28 00:11
Maiyo:台版片名爛到不知所謂... 07/28 00:15
water383:全面踹共 07/28 00:21
adairchang:踹共XDDD 07/28 01:02
letergaga:中國翻的是跟劇情相關 可是也覺得少了點魄力的感覺@@ 07/28 01:17
purplenanako:推 日本也是會有非音譯的片名 像是天外奇蹟(UP)日本 07/28 02:12
purplenanako:的片名直翻的話就叫"卡爾爺爺的飛天房子" 算是劇情直 07/28 02:13
purplenanako:譯但並不是用"Up"這個英文單字去音譯的說~ 07/28 02:14
yalamina:大陸翻成奠基, 之前叫盜夢空間 07/28 02:27
pohanisgood:神鬼夢境 盜夢公敵 王牌造夢者 07/28 03:09
vup969:台灣片名仍然翻得很好啊,說爛的人能否解釋一下爛的點? 07/28 03:23
vup969:順便提供一下自己對《Inception》片名的中文翻譯? 07/28 03:24
phreniax:就翻"開端阿" 終於原意才對 最討厭這種自以為有格調譯名 07/28 03:54
phreniax:爛死了 加個 全面 兩字只是為了氣勢 07/28 03:55
longya:說日本人沒創意?講這種低格調的話自己都不會害羞咧 07/28 07:46
xxx22088:臺灣的片名很多都是自己重取一個而不是翻譯好嗎 07/28 08:36
pomyopnion:隨便抓到一個點就說人家沒創意 07/28 08:52
qsmile:怎麼會有人說一如往常,台灣翻的最爛呢? 07/28 09:00
qsmile:明明就有翻的很不錯的啊~真不喜歡這種一面倒的說法= =! 07/28 09:02
ksng1092:說不錯的人是不是也要講個認為不錯的原因XD 07/28 09:25
miracle1215:一如往常台灣最爛???之前明明就中國最爛吧 莫名奇妙 07/28 09:34
richi:之前的心靈犯案就不錯了 07/28 09:55
amkust:我很想翻 駭夢任務 07/28 10:08
weishih:重新活化毛囊 我的生髮過程 http://0rz.tw/qFFyi 07/28 11:07
Bigcookie2:其實片名翻得最爛的都是香港 大陸到是還好 07/28 11:57
miikal:大陸的感覺很好聽,可是感覺像是只看預告取的名字,主軸根本 07/28 12:20
miikal:根本不是"盜夢",而是植入或開啟一個想法 07/28 12:22
miikal:香港和台灣的問題我覺得是翻的太用力,"凶"和"全面"似乎是 07/28 12:25
miikal:力求氣勢下有些過頭的翻法,不過我比較喜歡台灣的,因為我喜 07/28 12:28
miikal:歡直譯,所以包含"啟動"意義的台版片名我覺得稍微好一點 07/28 12:31
poiu1234:台灣的最爛 07/28 12:55
xxxxxx631:日本不是沒創意 他們翻片名本來就不再翻日文 是用拼音 07/28 13:26
sharonyu:神鬼觀落陰 07/28 14:28
nick2100:不如翻叫影射破尋吧 硬要扯也是扯得上關係的...(被拖走) 07/28 14:55
nick2100:我也不知道全面什麼 啟動什麼 依這種台灣翻譯的邏輯 07/28 14:56
nick2100:叫神鬼夢俠也不錯 李奧不是很多神鬼片嗎XD 07/28 14:57
Raist:開端跟啟動意義差很多好嗎....事情的開端=事情的啟動??? Orz 07/28 16:18
harlem77:神鬼啟動 終極啟動 啟動總動員 啟動未了情 心靈啟動 07/28 20:05
kickmeout:大陸有上映嗎? 沒有的話是在翻什麼..盜版啊 07/28 20:13
senkou:全面激活 07/28 22:56
incanada:推 ppbigass:夢遊戰士團 這個讚! XDDD 我大笑了 07/28 23:32
wujacky621:覺得全面啟動不錯阿 07/29 00:08
voguehan:我也覺得全面啟動有點莫名 沒有印象 我一直說成即刻救援 07/29 01:30
voguehan:我也不知道為什麼Orz 07/29 01:30
aowen:@@本來覺得有點鳥 看完後覺得翻全面啟動最好... 07/29 01:39
beair:覺得全面啟動很讚 全面就是一群人/啟動/機器進入夢境XDDD 07/29 02:31
motar:植夢者 如何? 07/29 02:51
dadadakevin:樓上一堆鄉民的片名 都很像倪匡的書名 07/29 03:49
mufo:為什麼都沒人推駭客啊...心靈駭客.獵手之類的 07/29 07:59
JohnScofield:夢遊悍將 07/29 13:03
libracrash:就是植入一個想法 讓被植入者自己發展成完整的概念 07/29 18:11
libracrash:我想這是翻成全面啟動的原意 而且也翻得不錯啊XD 07/29 18:12
honny7410:盜夢空間比較直接也符合主旨,全面啟動則是非常模糊 07/29 22:12
honny7410:模糊到我懷疑自己會在記得全部劇情的狀況下,忘記片名 07/29 22:13
mandyku:阿inception本來就是開始/啟動不是嗎 哪有翻錯 翻得很好 07/30 02:31
nuga:突然想到十面埋伏在日本被翻譯成lover,一整個超囧的 07/30 23:56
oscar0924:全面起床 07/31 01:06
yoie:推 oscar0924:全面起床 XDD 好切身 07/31 14:06
FRANCO11:各位 妳們覺得用"神鬼睡覺"怎麼樣阿? 08/01 20:46