→ buronson69:語氣不同 粵語版配音的無間道 差很多 09/09 10:48
推 msa8529:原音版可順便欣賞演員的"聲音演技",何樂不為? 09/09 10:51
→ unidon:請問聽不懂廣東話影不影響欣賞他們的聲音演技? 09/09 10:51
推 msa8529:入戲的真正情緒發音,和職業配音的油滑,你選哪一個? 09/09 10:53
推 Lovetech:原波看日韓等亞洲片 也喜歡中文配音版嗎? @@ 09/09 10:55
→ unidon:我是真的不懂在請教各位的觀影經驗,太專業的東西我不懂 XD 09/09 10:55
→ unidon:日文我聽得懂,韓文我就看中文的… 09/09 10:57
→ Lovetech:我的問題不專業啊 你可以思考看看再想為何要看粵語版 09/09 10:57
→ unidon:我是說msa8529大大… 09/09 10:57
→ Lovetech:那既然如此 你就看普通話版 反正對你來說沒差就不要緊 09/09 10:58
→ unidon:我還蠻想知道真正情緒的發音跟職業配音的例子 09/09 10:58
推 yuhung:我不看韓劇就是因為我受不了中文配音... 09/09 11:00
→ yuhung:在日本,幾乎每部進口的電影都會"另外配成日文發音" 09/09 11:01
→ yuhung:職業配音員的功夫再好 也很難和演員當下情境完全融合 09/09 11:01
→ Lovetech:聽得懂日文的話 搞不好會覺得洋片配日文比較爽 y板友舉的 09/09 11:02
→ Lovetech:例子搞不好原波聽來不痛不癢 09/09 11:02
→ unidon:y版友舉的例我在日本看過,還蠻好笑的。倒是Lovetech版友 09/09 11:06
→ unidon:的推斷讓我覺得有點莫名其妙就是了… 09/09 11:07
→ Lovetech:原波的文章及回應 讓我覺得你是以聽不聽得懂來問為何要聽 09/09 11:09
→ unidon:我想問這個問題的原因純粹是覺得從小到大看港片都是聽普通 09/09 11:10
→ Lovetech:原音 別人跟你說可以聽出演員的演技、情緒及語氣 你又覺 09/09 11:10
→ unidon:話配音,好奇粵語版的差距跟普通話的差距是差在哪裡這樣 09/09 11:11
→ Lovetech:得別人說的很專業 難理解 希望別人舉出實例 台灣配音與原 09/09 11:11
→ Lovetech:音的對比應該常常可聽到 如果你覺得差別不大 那何必逼自 09/09 11:12
→ Lovetech:己一定要理解聽原音的理由 09/09 11:13
→ Lovetech:同樣都是外國片配上當地語言 為什麼會覺得洋片配日文好笑 09/09 11:15
推 FANTERRY:但是星爺的電影我比較喜歡看配音版耶..... 09/09 11:15
→ Lovetech:而韓片及港片配中文可接受 09/09 11:16
→ unidon:簡單說…普通話跟粵語版的我自己去看的對比不多,但英日的 09/09 11:16
→ unidon:對比在日本看過一些就會覺得差距很大,發覺有差距就會覺得 09/09 11:17
→ unidon:好笑啊。洋片配日語好笑是因為我懂日語啊,你怎麼那麼好笑 09/09 11:17
→ unidon:也就是說我比較看不出來普/粵之間的差距有像英/日/中之間的 09/09 11:17
→ unidon:差距那麼大,就是因為這樣而想來請教各位的觀影經驗而已 09/09 11:18
→ Lovetech:普通話與台語都有差距 粵語和普通話怎麼會差距不大 09/09 11:22
→ Lovetech:別人說再多觀影經驗 也比不上你自己親自去看一遍來體會 09/09 11:23
→ Lovetech:港人有一種惡毒、庸俗的口氣 中文配音只能表現六成 09/09 11:24
→ unidon:老實說我想來請教的就是類似↑你這行的經驗想法 09/09 11:27
→ unidon:如果要花錢親自去看一遍我想就不必先來問一下經驗了 :P 09/09 11:28
推 abccbaandy:星爺的粵語正常多了...國語的笑聲有點做作 09/09 12:11
推 yuhung:問個題外話 為什麼韓國電影是原聲發音 但是韓劇就要另外 09/09 12:18
→ yuhung:配音? 我記得早期的日劇也是到台灣後另外中配 感覺就是沒 09/09 12:19
→ yuhung:原音好(配音的語氣和劇情或人物表情常常脫節) 09/09 12:19
→ yuhung:現在日劇都原音播出了為何韓劇卻要配音? 實在不是很明瞭 09/09 12:20
→ yuhung:而我現在才注意到這篇原PO說因為聽不懂廣東話所以覺得配音 09/09 12:22
→ yuhung:和原音版沒差 不知道您是否看過港劇? 大部分香港連續劇來 09/09 12:23
→ yuhung:台灣也是另外配音 您可以去找同一個片段的粵語原始版和台 09/09 12:23
→ yuhung:灣配音版來比較 原始版的語氣和營造的氛圍比事後配音的效 09/09 12:24
→ yuhung:果生動太多了 09/09 12:25
→ unidon:謝謝y大熱情分享。我看過港劇,但都是小時候看的,因此也都 09/09 12:28
→ unidon:是普通話配音 XD 現在那些老港劇也不知道還找得不找不到, 09/09 12:29
→ unidon:真的蠻想體會那個差距的。之前有人推薦看周星馳要看粵語版 09/09 12:31
→ unidon:說笑點比較傳神,但舉的例子也都是要先理解廣東話的內容, 09/09 12:32
→ unidon:所以之前才會提出如果不懂廣東話影響得會不會很大這樣 09/09 12:32
推 abccbaandy:年齡...韓劇是給年紀較大的人看,字幕看得比較慢 09/09 13:19
→ abccbaandy:日劇則是則是給較年輕的人看 09/09 13:20
→ abccbaandy:怎麼多一個"則是"= = 09/09 13:20
推 Jason0813:韓劇要看原音 只能等三台播或是低調或去租DVD了 09/09 13:58
※ 編輯: unidon 來自: 218.170.161.173 (09/09 14:08)
推 a020260123:推粵語,竊聽風雲不錯看! 09/09 14:11
→ canser:可能原po是不習慣看字幕的那種人吧,所以喜歡看聽得懂的電影 09/09 18:07
→ canser:以外國來說,沒字幕其實反而是正常的 09/09 18:09
推 seadaosee:廣東話很好懂的。 09/09 20:40
推 plumg:一席之地?好像有一點點關連 09/09 21:12
→ plumg:樓上推錯篇XD 09/09 21:12
推 abccbaandy:講到字幕,聽說國外沒字幕是因為這樣可以專心看演員表 09/09 21:55
→ abccbaandy:情... 09/09 21:55
→ kafel0936:很佩服原PO竟然這麼熱愛國語配音的電影 我第一次遇到 09/09 22:41
推 sylviehsiang:韓劇是給婆婆媽媽看的 你不中配 她們要怎樣一邊 09/09 23:36
→ sylviehsiang:煮菜洗衣一邊觀賞呢? 09/09 23:37
→ unidon:哎就是有些人看不懂人家在講什麼就算了還在那邊大放厥詞 09/10 13:43