推 sunluna:推 radiohead!! 02/02 17:33
推 kzzoz80:片名整個取歪 02/02 18:27
推 rolyne:是大家把"告白"兩個字想的太狹隘吧..=.=因為告白本來就有 02/02 18:37
→ rolyne:自白,跟坦承罪行,以及老老實實坦白的意思,不是只用在戀愛上 02/02 18:38
推 line000091:今天去百事達借不到淚推 TT 02/02 19:37
→ sunluna:用告白為名很貼切啊!! 02/02 20:19
推 kesii:我覺得應該用自白而不是告白= = 3樓的想法不適於大眾 02/03 04:12
推 yuhung:樓上 日文告白的意思本來就包含自白 所以取這個書名/片名 02/03 07:57
→ yuhung:中文直接延用其實也沒什麼不妥 3樓說的也沒錯 02/03 08:00
→ yuhung:此外故事中每個人的行為(無論是復仇、殺人、少年行為偏差.. 02/03 08:01
→ yuhung:.等等) 許多人的行為都出自於愛 特別是以不同形式失去所愛 02/03 08:02
→ yuhung:後才發生接下來種種事情 所以取名為告白並沒有什麼不妥 02/03 08:02
推 iamhappyla:還片名取歪咧 會不會矯枉過正了 原汁原味翻譯都不行 02/03 11:05
推 iamhappyla:不過翻自白 我也能接受就是了 02/03 11:07
推 abbkg:告白ok呀~推三樓 02/03 13:58
→ AAU:告白也是日文漢字,原汁原意沒啥不對,幹嘛硬要用中文翻譯 02/03 22:16
推 wubai51:說實在取為告白看的反差感大…也會擴大衝及感…也是不錯 02/09 23:34
→ wubai51:畢儘"告白"在台灣社會第一個想到的是男女間的表白… 02/09 23:36