作者ikiyatta (太好了)
看板movie
標題[普雷] 很想給負雷的父後七日
時間Mon Aug 30 13:12:52 2010
咳!
沒有給負雷的原因是因為原著幫忙加分,
個人非常喜歡原著啊.....(掩面)
以下可能有作者散文集的雷,請慎入。
我跟許多人一樣,都被「父後七日」原著散文深深感動,哭到不行。自從知道有拍成電影
後,自然對電影也抱著很大的期待,心想它上映那天我一定要去看!
且上個星期在三民書局看到作者出了散文集,也不假思索的就買回家閱讀;其中有一些情
節有出現在電影中,如阿梅去應徵工作,然後在主管的推薦下去轉了園區內的轉經輪,並
且得到筆墨難以形容的感觸等……
但也因為有了原著和散文集的感動,所以對電影的陳述反而有點失望。
比方說,這部電影想表達我們傳統喪葬禮俗中的繁瑣與親友們在這場喪事中情緒轉變之荒
謬。喪家就像被設定好的演員一樣,無法預作任何準備的就被推上舞台準備粉墨登場。但
原著
「一群親友嘰嘰喳喳討論要不要團購黑衣服(以示團結?)及一群女眷們撲在棺材
上哭得呼天搶地的好像不把當事人的情緒撩撥起來不罷休,最後被納編到摺紙蓮花組時卻
一片平靜安詳」的情節卻被刪減掉了,少掉那種家族人多嘴雜討論儀式應如何進行、當事
人無所適從的感覺,反而在摺紙蓮花的碎嘴中帶出道士與小龍女的過往,我是怎麼看都覺
得突兀。
這是在講父後七日,不是在講道士七日吧?
此外,散文中指出連哭與不哭都由道士或其他有經驗的人們決定,不管正在做什麼,只要
聽到道士呼喊「查某仔來哭」,就要立刻放下手上的動作,撲過去"靠北"。
「但神奇的是,果然我每一次都哭得出來。」這是散文的原句。這跟片中的阿梅含著飯假
嚎(還把飯掉到棺材上)和邊哭邊拿著牙刷和漱口杯刷牙的……該怎麼說?敷衍嗎?所呈
現出來的那種對待、看待「父後」的情緒是截然不同的。雖然說電影是改編,沒必要跟散
文一步一步走,但不能連原文的靈魂都改掉吧?
最後是轉經輪的bug,電影中阿梅是面對鏡頭並且用左手去轉,這樣就是逆時針轉了啊!
(西藏轉經輪要順時針轉)
本來我是很想看阿梅怎麼詮釋那種電光火石間得到的感動,但一看到bug就整個情緒都冷
掉。
以上是我個人意見,請鞭小力一點^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.218.226
推 Aqoo:負雷+1 08/30 13:15
推 imsisk:確實有些失望 08/30 14:43
推 ayumi7814:+1 我非常失望 08/30 14:56
推 LoveSeverus:失望+1 但還是不後悔進戲院支持 08/30 15:15
推 soye:負雷+1 08/30 15:43
→ Brave368:我也抓到一個小bug 弔文竟然出現「音容宛在」... 08/30 15:50
推 lneblue:可是電影編劇 原著作者也有參與... 08/30 15:53
推 bbbbig:精采與內心戲片段,全集中在預告片了!進電影院..負雷+1 08/30 16:01
推 airman34:真的挺失望的...算了 就當作支持國片吧 08/30 16:04