作者youtien (大叮噹)
看板movie
標題《父後七日》字幕的英譯問題
時間Fri Sep 17 23:19:13 2010
我看《父後七日》的時候,多留了一個心眼,去注意它的英文字幕,尤其是
詩與歌詞的英譯。民俗的東西難翻,因為難找相應單字,但也因而有趣,且值得
探討──英文字幕的水準,必定影響外國觀眾能否不失真地接收片中信息。
像有一段,演員提到某種藥酒(忘其名)的時候,英文字幕就打vodka,這樣
不好,那種藥酒和伏特加不知差多少。竊以為不如直譯為xxxxxxx wine。
另外有一兩段處理得不錯,似乎是講「腳尾錢」還是什麼的時候,字幕有括
弧夾註謂這是什麼用途的東西。是該這樣做,雖然如果都這樣做的話螢幕可能會
很擠。
詩詞部份,道士阿義彆腳而別有滋味的國語現代詩,英譯雖也直白,但似未
能傳達出那種彆腳的韻味。這也難。
台語的部份,「我幹天幹地幹命運幹社會」直譯「I fuck sky fuck land
fuck destiny fuck society」(忘了後兩個詞是否是這麼譯),這譯法很對,
惟單字上「天」和「地」改譯heaven和earth當更適合一些,因為sky、land只具
地理的概念,不如heaven、earth能包含神性。
而之後「你又不是我老爸」,英譯只有you are not my father,那個「又」
字沒翻出來。然而,我想了很久,也想不出怎麼翻;問老爸(我爸英文很好)這
個「又不是」的語法英文要怎麼講,老爸想了一下,也說:「沒得翻。」如果真
是這樣大概就無解了。我又想,可不可能用"but"?英文有"you are anything but
..."「你什麼都可能是,就不會是/你就不是」;"he isn't anything but a jerk"
「他除了一混蛋外啥也不是/他就是一混蛋」這種強調語法,那麼,我們是否可
以譯:"you are but my father",這樣感覺起來頗為簡潔,然而說不說得通?
據報導,《父後七日》的海外版權賣得不錯;劇組及熱心人士如果希望能將
此片更好地呈現給海外觀眾,不妨把劇本與英文字幕貼出來,讓大眾、學者與熱
心人士再多參詳一番。
--
Schroedinger's cat is NOT dead.
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.32.97
推 saotn:可以請教一下"累到哭爸"(台)要怎麼翻比較好呢?! 09/17 23:24
推 lobabun:哈哈哈累到哭爸 09/17 23:24
→ youtien:直譯tired to cry father如何? 09/17 23:36
→ GGGGGforever: damn tired 09/17 23:49
推 ginalovely:you're not my father很好呀~ 國外小朋友說你又不是我 09/18 00:02
→ ginalovely:老爸/媽,不要管我,都是這麼講的呀~ 加but比較沒那麼 09/18 00:03
→ ginalovely:口語的感覺耶~~~ 09/18 00:04
推 Sproetje:How about "You are not even my father"? 09/18 00:53
→ bennett7:我記得WINE是像葡萄酒類,不是指烈酒類。 09/18 01:40
→ Lovetech:you are but my father說不通 因為完全不符你提到的例句 09/18 13:23
→ Lovetech:you"re anything but my father才是你要的 只是吵架太長 09/18 13:24
→ Lovetech:另外有個小地方 幹天幹地那邊全部要加the 英文就算罵人也 09/18 13:26
→ Lovetech:不會忘記這個XD 09/18 13:27
→ Lovetech:英文與中文畢竟是不同的語言 無法一句一句翻是一定會有的 09/18 13:33
→ blc:f*cking tired 意譯大概像這樣吧… 09/18 23:15