作者wentasu (哇哈哈)
看板movie
標題Re: [討論] 少年PI的黑暗詮釋
時間Fri Nov 23 11:28:41 2012
原文43
本來想查Richard Parker怎麼從Thirsty Tiger轉化來的
反倒看到作者使用這個名字的背後意義
不知道在這裡寫會不會有雷點
詳細的參考資料請參閱下列網址
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Parker_%28shipwrecked%29
想看粗劣翻譯的可以往下看
跟作者的創作有高度關聯
Richard Parker is the name of several people in real life and fiction who
became shipwrecked, with some of them subsequently being cannibalised by
their fellow seamen:
理查帕克是在真實生活中或小說中遭遇船難的數人之名,其中有幾個最後被同夥吃掉。
In Edgar Allan Poe's only novel The Narrative of Arthur Gordon Pym of
Nantucket, published in 1838, Richard Parker is a mutinous sailor on the
whaling ship Grampus. After the ship capsizes in a storm, he and three other
survivors draw lots upon Parker's suggestion to kill one of them to sustain
the others. Parker then gets cannibalized.
在1838年發行的埃德嘉‧艾倫‧坡的唯一小說,《南塔基特的亞瑟.戈登.皮姆的故事》
中,理查帕克是捕鯨船<虎鯨號>上一名暴戾的水手。當船在風暴中翻覆之後,他和其他
三名存活者採取了許多帕克的建議而殺死其中之一以換取其他人的存活。帕克隨後也步
入被食肉後塵。
In 1846, the Francis Spaight foundered at sea. Apprentice Richard Parker
was among the twenty-one drowning victims of that incident, though there were
no cases of cannibalism.
1846年,法蘭西斯‧斯拜特沉沒在海中。徒工理查帕克是該意外中21個溺死受難者的其中
之一,雖然並無吃人肉的案例發生。
In 1884, the yacht Mignonette sank. Four people survived and drifted in a
life boat before one of them, the cabin boy Richard Parker, was killed by the
others for food. This led to the R v Dudley and Stephens criminal case.
1884年,遊艇木犀草沉沒,四人存活並且在救生艇上漂流。隨後其中一人,機艙男孩
理查帕克被其他人殺了來當食物。這事件也導致了刑事案件 R v Dudley and Stephens
(可參考下面面網站討論
http://z90210.blogspot.tw/2011/03/blog-post_08.html)
Another Richard Parker was involved in the Spithead and Nore mutinies in 1797
and subsequently hanged, but not eaten.
另一個1797年的理查帕克涉入(大不列顛的)皇家海軍兩起水手兵變,隨後被吊死但沒
被吃。
Writer Yann Martel in his 2001 novel Life of Pi picked up on these
occurrences, surmising "So many Richard Parkers had to mean something",
and included a shipwrecked Bengal tiger by the name of "Richard Parker" in
the book.
2001年的小說少年派的奇幻旅程作者衍‧馬特喔看到這些事件後,臆測【這麼多理查帕克
必定代表些什麼】,於是使用理查派克當作書中遇船難的孟加拉虎之名字。
Playwright Owen Thomas wrote a play called "Richard Parker". The play was a
dark comedy exploring the notion of coincidence.
另一個劇作黑色喜劇理查帕克應該只是巧合。
"Mr Parker's Bones, or The Strange, Lamentable, Bloody, and mostly true
History of Parker of Pear Tree Green and of his Captain, the Dastardly
Cannibal Tom" was a site specific play produced by the Nuffield Theatre in
the Old Magistrates Courts in Southampton. The play was an interactive
reconstruction in a gothic style of the events and trial surrounding the fate
of Richard Parker. The play was written by Russ Tunney and directed by Fran
Morley.
【帕克先生的骨頭】或[又臭又長之不想翻的另名]是另一個在英國南安普敦定點演出的戲
劇。講述理查派克的命運。(大概是被卑鄙的食人船長湯姆給吃光光)
--
我寧願遊蕩在你身邊
做七天的野鬼......跟隨你
就算落進最黑暗的地方
我的愛
也不會讓我成為永遠的孤魂......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.79.12
※ 編輯: wentasu 來自: 140.112.79.12 (11/23 11:32)
推 pttnowash:push 原po有心 11/23 11:34
推 underload:這意味著,叫理查帕克的人,統統不准出海。 11/23 11:40
推 ab32110:推原PO 原來還有這一層意思啊 11/23 11:41
推 roxiang:所以其實是真的!? 11/23 11:57
→ wentasu:李安已經用畫面交代了很多 例如落海的是廚師上船的卻不是 11/23 11:58
→ wentasu:斑馬從客艙中跑出來卻不是人 此外 老虎一開始在救生艇上 11/23 11:59
→ wentasu:完全沒出現 是狗殺猩猩後才猛然出來咬死狗 11/23 12:00
→ wentasu:但是要相信哪一種過程 真的是個人選擇 因為他當時腦袋不清 11/23 12:00
→ wentasu:他也從來沒交代過媽媽會游泳的樣子 11/23 12:01
→ wentasu:只有說爸爸不會游泳 那他哥哥照理也應該會游卻罹難 11/23 12:01
推 milc31:是翻譯出了問題~ 是獵人叫理查帕克跟老虎搞反了~ 11/23 12:08
→ milc31:電影中會誤認是把字倒過來念~書中說明是登記者的錯 11/23 12:09
→ milc31:另外老虎是游泳靠近船被海浪打上船的不是突然出現的 11/23 12:12
推 cerruti1881:電影中我印象翻譯沒問題啊 是寫反沒錯。 11/23 12:26
推 pttnowash:milc大~wentasu的意思是 船上一陣紛亂 老虎不太可能 11/23 12:30
→ pttnowash:那麼晚才出來~而且斑馬肉也比那隻X狗有吸引力多了 11/23 12:31
推 milc31:SORRY會錯意~ 意思是老虎該早日加入戰局嗎? 11/23 12:39
→ milc31:這書中也有解釋到~ 可能老虎吃了鎮定劑還沒還神~ 11/23 12:40
推 milc31:另外翻譯問題是同行友人問我的~他問說倒過來念怎麼變理查 11/23 12:42
→ milc31:帕克~ 恰巧跟開版大提出的轉換疑問類似所以我才想說是否 11/23 12:43
→ milc31:是電影翻譯上表達的不夠明確~獵人:飢渴老虎-老虎:理查帕克 11/23 12:44
→ wentasu:電影字幕的確是寫因為Thirsty倒過來 不過錯置比較合理 11/23 12:48
→ wentasu:因為沒看過小說 所以我只有電影的中文字幕印象 11/23 12:57
→ earthrise:翻譯誤人 11/23 12:59
→ earthrise:非常建議找原文來讀...暢銷近千萬本不是沒有原因的 11/23 12:59
推 milc31:所以真的是翻譯出了錯嗎? 待我擇日再看一次注意一下~哈 11/23 13:00
→ milc31:不過因為這個小差錯導出這篇文章也算長知識了~ 11/23 13:02
→ wentasu:那就感謝那位誤譯的工作者吧 這也是創作者背後的巧思 11/23 13:07
推 cerruti1881:不 我看電影字幕寫的是登記錯誤。 11/23 13:12
→ cerruti1881:記者問:Thirsty 反過來? 11/23 13:13
→ cerruti1881:Pi回:對,登記倒反了 11/23 13:13
→ cerruti1881: 不 11/23 13:14
推 cerruti1881:我也沒看過小說,但是我確定我看到的是登記倒反了 11/23 13:16
→ cerruti1881:記者不懂為啥倒過來會變成 Richard Parker 11/23 13:17
→ cerruti1881:Pi回答因為獵人叫 Richard Parker 但是登記填反了 11/23 13:18
推 Agneta:應該是登錄文件上的錯 把兩者寫反了 11/23 13:26
推 Aldebaran:字幕翻譯沒錯 11/23 13:55
推 orfan:Richard Parker是獵人名字~ 他把老虎取叫Thirsty 11/23 14:12
→ orfan:但送文件是兩個搞反了~ 老虎變叫Richard Parker~ 獵人叫.... 11/23 14:13
推 essendo:五樓那段害我又想去看一次電影XD 11/23 15:32
推 bennieth:其實書中對於四隻動物的對恃有描述 11/24 02:44
推 GreenSoldier:字幕翻譯沒錯 是說登記者寫反了 11/26 20:42
推 isahung:推 11/27 00:00
推 abin01:字幕沒錯 當時我有理解就是欄位填錯的意思 11/29 07:37
推 ePaper:Tony Parker表示:人家也想要被吃阿..(扭) 12/10 03:47
推 Mazinfans:哈 也推樓上 我看完電影後就問人 疑老虎是甚麼帕克 12/15 11:27
→ Mazinfans:因為馬刺隊有東尼帕克 蜘蛛人是彼得帕克 都是帕克混亂了 12/15 11:29