推 DialUp:想知道+1,只查到巴黎pi排名第三(19,20日)明確數字不知 12/21 20:08
→ DialUp:哈比人太強大 12/21 20:08
推 lovemelissa:有看到微博上說 在英國的印度人跟中國留學生大量湧入~ 12/21 21:28
→ lovemelissa:有的廳爆滿了 但票房如何仍不知 12/21 21:28
推 spittz:要一個禮拜後才能知道嗎? 12/21 21:29
→ lovemelissa:至少過完週日吧 ~ 12/21 21:30
推 peifen:很好奇印度人對這部片的心得,和貧民百萬富翁有何不同 12/21 21:32
推 spittz:印度人現在不是在瘋精牌大丈夫 XD? 12/21 21:34
推 wangsan:泰國昨天第一名也是PI~成龍的排第二 12/21 21:45
推 Touber:泰國的票房怎麼查?@@ 12/21 21:49
推 peruman:真想知道印度人怎麼看李安跟對PI的感想 12/21 22:01
→ peruman:有熟悉印度文的鄉民嗎? 12/21 22:01
推 Touber:不過如果英國的票房都靠印度和中國留學生的話, 那也不妙... 12/21 22:03
推 kzzoz80:youtube上有印度人轉翻成中文感謝李安拍少年pi 貼上去 12/21 22:04
→ Touber:而且英國上映也是沒有字幕版的, 很多人聽不慣印度腔的話 12/21 22:04
→ Touber:觀影效果會打折扣... 12/21 22:05
→ kzzoz80:美國也沒有上字幕 我朋友在美國待了十幾年 她竟然問我英文 12/21 22:06
→ kzzoz80:片中會不會很難 她怕有些聽不懂 我剛聽到這句有點傻眼 12/21 22:06
推 Touber:我怕會因為這樣使得Pi在英國的評價會跟美國一樣,拉抬不起來 12/21 22:08
推 wangsan:泰國票房是在微博看到的~英國不用擔心吧 媒體很愛李安的~ 12/21 22:12
推 peruman:K大 可以麻煩貼網址給我嗎 謝謝 12/21 22:13
推 grafan:待了十幾年還聽不懂,那應該是你朋友自己的問題 12/21 22:30
→ grafan:另外,也不用擔心英國人沒字幕會看不懂,想太多了 12/21 22:31
→ grafan:你聽得懂中國人的,香港人的,台灣人的中文,因為那是母語 12/21 22:32
→ grafan:英國人母語是英語,印度是最大外來民族,所以擔心英國人 12/21 22:34
→ grafan:聽不懂印度腔英文,完全是以台灣人的角度去判斷,您多慮了 12/21 22:35
推 Touber:不是說聽不懂, 而是說聽不慣會影響觀感... 12/21 22:45
推 Mezcal971:而且外國人看電影一般沒字幕,字幕是台灣人的習慣 12/21 22:46
→ Touber:就像在台灣看港星配的中文一樣, 不會聽不懂, 但會覺得怪 12/21 22:47
推 Touber:再舉個例子好了 -- 賽德克巴萊, 用賽德克語來配音很高明 12/21 22:54
推 shine2gogogo:拜託 要PI講純正英語才怪吧... 多慮了 12/21 22:55
→ Touber:如果今天賽德克巴萊的演員是用國語配音, 效果一定會差很多 12/21 22:55
→ Touber:一定會有許多人的負雷文在吐嘈演員的配音很怪, 聽了出戲... 12/21 22:57
→ Touber:相同的, 英國人美國人在聽Pi的印度腔英語多多少少會覺得 12/21 22:58
推 ayler88:想到當時看大敵當前,角色全是德國人與俄國人,但都英文配音 12/21 22:58
→ ayler88:在想德國人或俄國人看那部片子 會不會怪怪的感覺? 12/21 22:59
→ Touber:不是那麼流暢, 進而影響觀感甚至無法入戲... 12/21 22:59
→ ayler88:或在德國或俄國上映時 改成德語+俄語? 12/21 22:59
→ Touber:德國或俄國就沒這問題, 因為一定會上字幕, 因為不是母語 12/21 23:00
→ Touber:也因為不是母語, 在美英以外的地方就像看外語片一樣自然 12/21 23:01
→ ayler88:要是老外拍一步戲,地點與角色都是中國,但全英文發音... 12/21 23:01
→ ayler88:即使字幕是中文 各位也會覺得怪怪吧... 12/21 23:01
推 tim2502:我覺得完全是多慮..... 12/21 23:02
推 kzzoz80:片中印度教的某些專有名詞不見得英語為母語會知道 12/21 23:02
→ kzzoz80:只是覺得外國要是能像我們有字幕就好了 聽說我們以前文盲 12/21 23:03
→ kzzoz80:少 就是因為有字幕 我朋友給他兒子看賽德克要暫停一直解釋 12/21 23:04
→ tim2502:如果是專有名詞 打出來就能知道意思? 12/21 23:05
→ kzzoz80:重點還是腔調啊 含糊過去跟有字幕差很多 我常看廣東話港片 12/21 23:06
→ kzzoz80:而賽德克因為有中文字幕 他才能解釋 他是大陸到美國生活的 12/21 23:07
→ kzzoz80:跟我們文化還是有隔閡 12/21 23:07
→ ayler88:如果老美出資拍部片演國日大戰,老蔣與日軍將領講的是英文 12/21 23:09
→ ayler88:雖說字幕是中文, 在台灣上映... 不知會有什麼樣的結果 ^^ 12/21 23:09
推 kzzoz80:英文的問題是字幕根本塞不下 12/21 23:10
推 Touber:樓上的大大,推薦你看一下英文版的環珠格格,也許就能想像了 12/21 23:13
推 DialUp:印度留學生非常多,英語系國家的人一般不難接觸到印度裔, 12/21 23:15
→ DialUp:口音不會是太大障礙,在美國待十幾年還聽不懂的話,可能都 12/21 23:16
→ DialUp:是生活在華人環境吧~不然有點誇張耶~pi用的英文不深奧 12/21 23:16
推 Mezcal971:聽不懂無法入戲想太多,這麼擔心自己上推特看看人家怎麼 12/21 23:18
→ Mezcal971:評價 12/21 23:18
→ amethysta:我也覺得在美國待十幾年還聽不懂印度腔有點誇張 12/21 23:19
推 kzzoz80:我覺得pi扣掉專有名詞的英文是超簡單的 連我這麼菜的都聽 12/21 23:20
→ kzzoz80:得懂 但還沒看過又聽說它很有深度的人 不免覺得英文會很深 12/21 23:20
→ amethysta:英國的印度移民和留學生非常多,英國人平日接觸印度裔 12/21 23:20
→ amethysta:的機會還不少,我並不覺得腔調會是影響英國票房的原因 12/21 23:21
→ kzzoz80:我不是要說這是正常或合理情況 只是回應有人說怕聽不懂而 12/21 23:21
→ amethysta:更何況片中的英文根本都不難 12/21 23:21
→ kzzoz80:不想去看 我只能說這種情況是有的 12/21 23:21
→ kzzoz80:沒去看 誰知道難不難 12/21 23:22
推 DialUp:T大那個還珠的連結好好玩! 12/21 23:22
推 Touber:微博上是看到一堆中國留學生說沒字幕印度腔英文聽得很蛋疼 12/21 23:22
→ amethysta:印度族群在英國非常龐大,我並不覺得英國人會對印度口 12/21 23:24
→ amethysta:音有太大障礙,當然中國留學生又是另一個族群。 12/21 23:24
推 ayler88:看英文版的清朝古裝劇還真新奇 XD 12/21 23:25
噓 bamboo313:票房版^^? 12/21 23:44
推 spittz:真的會有英國人看還珠格格嗎 XD 12/21 23:54
推 PinkBrandy:我覺得主角的印度腔不至於聽不懂.. 12/22 03:20
推 NewSnabhkS:Pi的印度腔雖然重 但還滿清楚的 不太會影響觀影 12/22 12:28
→ wentasu:片中除了印度腔英語也會出現印度的當地語言 很符合現狀 12/22 13:11
推 maryanne:我看英國的facebook,對這片評價很高喔,多用Amazing這詞 12/22 16:48
推 DialUp:期待歐洲票房! 12/22 17:18
→ wentasu:BBC新聞推薦片單時 把Pi擺在第一個 ZDT第二 哈比人第三 12/22 17:37
→ wentasu:所以假如沒意外的話 本周在英國的激烈廝殺 Pi應該是前三 12/22 17:37